|

楼主 |
发表于 2021-8-2 15:49
|
显示全部楼层
本帖最后由 seven_nana 于 2023-2-25 16:40 编辑
七、主力决战,第一阶段
当贝蒂与杰里科完成汇合后,战斗就进入了主力决战的第一阶段。在这个阶段,英国战列舰队完成了从行军队形向战斗队形的转变,成功地组成了战列线。与此同时,德国舰队仍然被蒙在鼓里,径直冲向了大舰队,两者的航线近乎于垂直——这种态势,叫做T头。在当时的海军战术下,没有比这更糟糕的情况了,这是整场海战中,德国舰队第一次陷入重大危机。
由于在日德兰海战中,英国大舰队曾先后两次占据T头优势,因此这个阶段,又名第一次T头。
英德双方的交战态势,18时10分 - 18时20分
当铁公爵号收到伽拉忒亚号发出的第一份敌情报告时,英国战列舰队仍在以15节的航速前进。自14时35分起,这些军舰开始逐步提速,此外他们也不再定期进行之字规避机动,而是采用笔直前进的方式,向交战方向赶去。此后,杰里科又陆续收到了若干敌情报告,但由于其中的信息大多存在一定误差,因此杰里科很难掌握准确的敌方情报。直到他与贝蒂队汇合后,通过数次主动询问后得到的答复,杰里科才大致掌握了德国舰队的方位信息。
18时15分时,杰里科下达了“向东南微东方向进行等速机动展开”的命令。在作为先导舰的第1战列舰分队旗舰,英王乔治五世号的引领下,英国战列舰队逐步展开成了一条由24艘战列舰构成,总长度接近12,000码的战列线——有史以来最为强大的战列线,即将要成型了!
另一方面,在18时10分时,希佩尔率领的德国第1侦察群调转了航向,舍尔率领的公海舰队则紧随其后,双双冲向了英国战列线。
交战态势图,18时10分 - 18时20分
从下图中可以看到,在双方主力即将发生交锋之时,英国第1、第2战列巡洋舰中队、以及第3轻巡洋舰中队,从大舰队的前方横跨了过去;而第5战列舰中队、以及第1、第2轻巡洋舰中队,则落在了后面,于是这些原本在一起行动的部队,就分为两股了。

杰里科是在什么样的情况下,做出展开战列线的关键决策的?
杰里科在做出展开战列线的决策时,所面临的挑战是非常大的——相比于具备上帝视角和后见之明的我们,他当时所掌握的情报,无论是在数量上、还是准确度上,都相去甚远。
问题:杰里科为何需要掌握敌方战列舰队的方位与航向等情报?
根据J. E. T. Harper的说法(The Truth About Jutland):
It was of the utmost importance for Jellicoe to know, as accurately as possible, the position of the enemy battle fleet relative to his own position. It was also important for him to know from time to time the direction in which the enemy was steering. With this knowledge he would have been able, with some certainty, to forecast the bearing on which he would sight the enemy. To form the battle fleet into line of battle - or in other words, to deploy - before reliable information of the enemy’s position was obtained would have been the negation of sound tactics. If possible, the deployment should be made in time for the
whole battle fleet to be in line of battle shortly before the enemy is actually within gun range; which, in these days of long range, means shortly before the enemy is sighted.
对于杰里科来说,敌方战列舰队的相对位置与航向,是他必须掌握的重要情报。有了这些信息之后,他才能较为准确地预测出他会在什么方位上发现敌方的踪迹。如果在没有掌握可靠的敌方位置信息的情况下,将战列舰队展开为战列线,就意味着我们将会把战术优势拱手让人。如果可能的话,应该尽量在我方进入敌方火炮射程之前,就完成战列线的展开。考虑到现在的火炮所具备的长射程,这就意味着需要在敌人即将进入目视距离之时,就开始战列线的展开机动。
问题:在贝蒂队与杰里科队互相接触之前,杰里科收到了哪些情报?其准确度如何?
根据Kenneth Dewar & Alfred Dewar的说法(Naval Staff Appreciation of Jutland, P.65-67):
The first sign of the enemy came from the Galatea at 2.20 pm...Up to 3.30, then, the encounter appeared as an affair of light cruisers...In the course of the next half hour, however, the situation began to harden. At 1540 an important signal came in from Beatty reporting five battle cruisers North-East of him, and between that time and four o’clock six signals were received. By the Iron Duke’s reckoning, the Lion at 3.35 pm, when she sighted the enemy, bore S 16° E, 60 miles from the Commander-in-Chief. At 3.55 pm an important signal arrived: Beatty was engaged. After 4 o’clock the reports shut down, and for three-quarters of an hour the Commander-in-Chief received no news of the situation. He was evidently somewhat anxious about it, for at 4.15 he asked Rear-Admiral Evan-Thomas if the 5th Battle Squadron was in company with Beatty’s force, and received a reply in the affirmative...It was now 4.30, and there was no indication of the enemy Battle Fleet appearing on the scene, but in the next quarter of an hour the whole situation underwent a dramatic change. The first token of it was a signal from the Southampton reporting a cruiser to the South-East
第一份敌情报告,是由伽拉忒亚号,在14时20分发出的。此后,截止至15时30分为止,双方之间的交战,仅限于轻巡洋舰。但在接下来的半个小时内,情况发生了变化。在15时40分时,贝蒂发来了一份重要的报告,表示在他东北方位有五艘敌方战列巡洋舰;此后,截止至16时为止,杰里科总共收到了6份有关敌方战巡的报告。根据铁公爵号的航位推算,在15时35分时,即狮号发现敌舰的时候,该舰应在铁公爵号的南偏东16度的位置,两者之间的距离应是60海里。15时55分时,又收到了一条重要情报:贝蒂与敌舰开始交战了。自16时后,杰里科在大半个小时内,没有再收到报告。对此,他显然表现地有些焦虑,于是在16时15分时,他向埃文-托马斯询问,第5战列舰中队是否与贝蒂在一起,并得到了肯定的答复。此后,至16时30分为止,并无迹象表明英国舰队会与德国战列舰队发生遭遇,不过在接下来的10余分钟内,战局发生了戏剧性的变化。
根据Andrew Gordon的说法(The Rules of the Game: Jutland and British Naval Command, P.122-123 & P.421-422):
Goodenough’s first W/T signal was sent at 4.30: “URGENT ONE ENEMY CRUISER BEARING SE STEERING NE” (plus own lat. & long.). it was addressed to both Jellicoe and Beatty, and referred to Rostock, stationed about 2 miles ahead of Scheer’s battle-fleet. A few minutes later the serried masts and funnels of the High Seas Fleet became apparent beneath the smoke and against a backdrop of lowering grey overcast, and enough was clear for Goodenough to flash to Beatty “BATTLESHIPS IN SIGHT”.
古迪纳夫的第一份无线电报告,是在16时30分时发出的:紧急!发现一艘敌方巡洋舰,方位东南,航向东北(外加本舰的经纬度)。这份报告是发给杰里科和贝蒂的,他发现的那艘军舰,是位于舍尔的战列舰队前方约2海里处的罗斯托克号。几分钟后,在灰暗阴沉的地平线上,出现了一连串的烟柱、桅杆、以及烟囱。古迪纳夫明白,这无疑就是公海舰队了,于是他用探照灯向贝蒂报告:发现敌方战列舰。
Within 22 minutes of the sighting of the High Seas Fleet, Jellicoe was sent six separate reports. Three from Goodenough, at 4.38, 4.48 and 5.00, gave Com2LCS’s own positions (at odds with each other by several miles) at those times, plus the enemy’s bearing and course (the latter, always “North”). One from the light-cruiser Champion (leader of the 13th DF) at 4.38 gave another erroneous position and strangely specified the enemy’s course as ENE. One from Beatty (through Princess Royal) at 4.45 was received in garbled form. One from the Admiralty, at 5.0 p.m., was the yield from a 4.09 direction-find, and was quite accurate, but it was an hour stale, and as more immediate stuff appeared to be flowing in, Iron Duke may not have bothered to plot it. The information available to the C-in-C therefore rested, in practice, on the signals coming in from his old friend Goodenough.
在发现公海舰队之后的22分钟内,杰里科收到了6份情报。其中有3份是古迪纳夫发出的,时间分别是16时38分、16时48分、以及17时00分,这些报告中都给出了古迪纳夫当时所处的位置(但误差都比较大),以及敌方的方位与航向(都是正北)。有1份是冠军号轻巡洋舰,在16时38分发出的,这份报告中的自身位置也是错误的,并且还将敌方航向错误地记录为东北偏东。有1份是在贝蒂要求下,由长公主号在16时45分发出的,但由于接收过程出了问题,因此铁公爵号收到的报告是错误的。最后还有1份是海军部在17时00分发出的,这份报告中给出了德国舰队在16时09分时的无线电定位。尽管该报告的准确度相当不错,但由于是1个小时之前的,再加上后来又有许多新的情报陆续汇报上来,因此铁公爵号可能没有去理会这条报告。因此,对于杰里科来说,有用的情报,主要就是由他的老朋友古迪纳夫发出的。
The accuracy of Goodenough’s four signals: 1. His position at 4.30 was given as 7 miles too far EbyS; 2. His position at 4.38 was given as 12 miles too far ESE; 3. His position at 4.48 was given as 8½ miles too far SEbyS; 4. His position at 5.00 was given as 4½ miles too far SE.
古迪纳夫的四个无线电报告的准确度是:16时30分的报告,向东微南方向偏了7海里;16时38分的报告,向东南偏东方向偏了12海里;16时48分的报告,向东南微南方向偏了8.5海里;17时00分的报告,向东南方向偏了4.5海里。
根据Kenneth Dewar & Alfred Dewar的说法(Naval Staff Appreciation of Jutland, P.68):
The Champion’s position made her a long way off the Southampton, and the Southampton’s 1638 position was 8 miles from her 1630 position, giving her a speed of 60 miles an hour. Her next signal was very little better, and made her go 6 miles in eight minutes, a speed of 45 knots. Signal from Lion, made at 4.45 pm, had became mutilated, and as received by the Commander-in-Chief, reported the enemy to be steering South-East. Lion’s signal could be rejected, for all the other signals agreed on a Northerly or North-Westerly course. Then again the Southampton’s last signal at 5 pm was probably the most correct of her series.
冠军号报告的位置,与南安普顿号相差甚远。南安普顿号在16时38分报告的位置,与16时30分时报告的位置相差8海里,意味着这段时间内他的航速需达到60节。该舰的下一份报告也没好到哪去,其位置变化意味着他的航速需达到45节。狮号在16时45分时给出的报告,则在接收时出现了问题,因此在杰里科收到的报告中,敌方舰队的航向变成了东南方向。狮号给出的报告,显然是需要被排除的,因为其他报告中都将敌方航向记录为正北或西北方向。南安普顿号在17时00分的报告,可能是这些报告中作为准确的。
根据John Brooks的说法(The Battle of Jutland, P.242):
Goodenough, busy dodging enemy salvos, did not report again until 5.40, while Beatty, even though under no pressure after 5.12, did not see fit to keep Jellicoe informed. Thus the C-in-C did not know that, after 5 o’clock, both the British and German forces were steering NNW or even NW, nor that both the BCF and 5BS were making 24 knots with at least the van of the German battlefleet keeping pace. These factors meant that contact would actually be made earlier than could have been predicted in Iron Duke.
此后,直至17时40分为止,古迪纳夫都在忙于躲避敌方的炮火,因而没有再发出报告。至于贝蒂,尽管自17时12分起,就已经不再受到敌方炮火威胁了,但也没有继续向杰里科汇报敌情。因此大舰队总司令并不知道,在17时之后,英德双方舰队的航向,实际上都是西北偏北、甚至西北方向(而不是古迪纳夫之前汇报的正北方向);并且他也不知道,英国战列巡洋舰队和第5战列舰中队的航速都在24节以上,而德国战列舰队的前卫部队也在努力追赶——这些信息意味着,大舰队与德国舰队发生接触的时间,会比杰里科所预计的更早。
问题:自贝蒂队与杰里科队互相接触,至杰里科做出展开战列线的决策之间,他收到了哪些情报?其准确度如何?
根据John Brooks的说法(The Battle of Jutland, P.247 & P.271-274):
Jellicoe first learned that gunfire was already audible to the Southward in reports received at 5.40 from Minotaur and also from Hampshire and Comus (4LCS)...The visibility was already deteriorating and would soon become ‘extremely baffling. Though variable, the limits of visibility were generally estimated at between 4½ and 6 miles. At 5.42, Black Prince reported battlecruisers five miles S but she probably did not give their nationality; for unexplained reasons, this report did not reach Jellicoe until ‘considerably later’. At 5.46, Arbuthnot signalled that unspecified ships were in action SSW, steering NE.
17时40分时,米诺陶号向杰里科报告,南侧有炮声传来。除此之外,汉普郡号和科摩斯号也报告了这个情况。此时,能见度已经开始下降了,并且很快就会变得非常糟糕。具体数据存在一些出入,大致在4.5至6海里之间。在17时42分时,黑王子号汇报,其南侧5海里处有5艘战列巡洋舰,但该舰可能并未说明这些军舰的国籍。由于某些未知的原因,这条情报延迟了很久才送达杰里科手中。在17时46分时,阿巴思诺特少将(第1巡洋舰中队的指挥官)汇报,其西南偏南方向有不明军舰正在交战,其航向为东北方向。
At 5.45, the Admiralty despatched a new report based on an intercepted signal giving the German position, course and speed at 4.30; it was received in Iron Duke at 5.53 but it probably did not reach the bridge until about 6 o’clock. As Jellicoe wrote in 1922, ‘as it gave the enemy’s position at 4.30 p.m., it was obviously of little use for fixing it 1½ hours later’.
17时45分时,海军部发来了一条新的情报——基于他们截获的德方无线电通讯,他们判断出了德方在16时30分的位置、航向、以及航速。17时53分时,铁公爵号收到了这条情报,但可能要到18时左右,才送达舰桥。在1922年时,杰里科写道:“这条情报给出的是敌人在16时30分时的位置,基于这条情报来推测其在1.5个小时之后的位置,显然是没有太大意义的”。
At 5.50, Calliope (on the port wing of the 4LCS) informed the C-in-C by searchlight that she could see flashes of guns SSW while, even less precisely, Burney reported flashes and heavy firing ‘on the starboard bow’. At 5.55, Jellicoe asked him: ‘What can you see’ and Marlborough replied at 6.00 that Beatty’s battlecruisers were in sight 3-4 miles to the SSW, steering E.
17时50分时,卡利俄佩号(第4轻巡洋舰中队的旗舰,位于编队最左侧)通过探照灯告知杰里科,他看到西南偏南有炮火。而伯尼中将(第1战列舰中队的指挥官)则汇报,在舰艏右舷方向有大口径火炮的火光。17时55分时,杰里科向马尔伯勒号询问:“你能看到什么”,后者于18时00分回答,贝蒂的战列巡洋舰们在其西南偏南方位,距离大约3-4海里,并正在向东航行。
根据Arthur J. Marder的说法(From the Dreadnought to Scapa Flow, Volume III, Jutland and After, May to December 1916, P.83-86):
Between 5.40 and 6.03 there were three reports from the Southampton. No report was made in this period either by the Chester, which had bumped into Hipper's screen and been roughly handled, or by Hood, of their actions with the 2nd Scouting Group.
在17时40分至18时03分之间,南安普顿号又先后发来了三份报告。然而,尽管在这段时间内,切斯特号轻巡洋舰与德方轻巡洋舰发生了激烈交战,胡德少将后来也与德国第2侦察群进行了战斗,但他们都没有向杰里科做出报告。
When the Iron Duke sighted Beatty's battle cruisers, the C.-in-C. signalled the Vice-Admiral (6.01) : 'Where is Enemy's Battlefleet?' Beatty had not seen the German battle fleet since he had begun his run to the north and was therefore only able to reply: 'Enemy battle cruisers bearing S.E.' This was received by the C.-in-C. at 6.06. It said nothing about the battle fleet, and the information conflicted with a Goodenough report ten minutes earlier that the enemy battle fleet had altered to N. and that Hipper was bearing S.W. from it. The C.-in-C. repeated his query (6.10). Beatty had altered course to east. In hauling round to starboard to take station ahead, the mist suddenly lifted and he sighted Hipper and the head of the German line. His signal-searchlight at once flashed to the C.-in-C. (received at 6.14) : 'Have sighted Enemy's Battlefleet bearing S.S.W.' The report did not give the vitally important information of the enemy's course. By giving the Lion a visibility of only five miles, it looked to the C.-in-C. as if the Germans were only about five miles off (actually, it was about seven).
当铁公爵号自己也看到狮号后,杰里科于18时01分时,向贝蒂发问:“敌方战列舰队在哪里”。然而自从向北掉头之后,贝蒂就没再见过德国战列舰队了,因此他只能回复:“敌方战列巡洋舰在东南方位”。杰里科在18时06分时收到了这个回复。这条回复中并未包含德国战列舰队的信息,并且与古迪纳夫在10分钟前发来的情报是相悖的——后者表示,德国战列舰队已经将航向转为正北,而希佩尔则在其西南方位。在18时10分时,杰里科再度向贝蒂发去了同样的问题。此时贝蒂已经将航向调整为正东方向了,并且在他转向的过程中,迷雾突然散开了,于是他看到了希佩尔、以及德国战列舰队的前卫。他立刻通过探照灯回复:“敌方战列舰队在西南偏南方位”。16时14分时,杰里科收到了这个回复。不过,狮号的回复中没有给出敌方的航向信息。另外,如果假设狮号的能见度是5海里的话,那么在杰里科看来,德国舰队应该就在约5海里外,但实际上,他们在约7海里外。
根据John Brooks的说法(The Battle of Jutland, P.277):
At 6.07, he received a report from Marlborough that the 5BS had been sighted bearing SW, though as usual without any indication of distance. But the fast battleships, like the battlecruisers, had lost sight of the enemy in the mist and neither reported further for the moment. At 6.10, Barham also reported by wireless that she had sighted the enemy battlefleet bearing SSE at about the same time; while the signal records indicate that her message was received in Iron Duke’s wireless office at 6.12, Jellicoe insisted that he did not get it until 6.15. In any case, he could only guess the distances from Barham to Marlborough and to the German ships; whereas Lion was in sight from Iron Duke on a SE’ly bearing and Jellicoe now ‘assumed that the course of the enemy was approximately the same as that of our battle cruisers’.
在18时07分时,马尔伯勒号向其汇报,第5战列舰中队出现在其西南方位,但并未告知距离。受到迷雾的影响,这些快速战列舰与战列巡洋舰一样,都失去了与敌方军舰之间的视觉接触,因此他们都没能给出具体的情报。18时10分时,巴勒姆号也通过无线电汇报(通过刚勇号转达),在东南偏南方向发现德国战列舰队。通讯记录显示,铁公爵号的无线电通讯室,在18时12分时收到了这条情报,但杰里科坚称,他要到18时15分时才收到这条信息。不管怎么样,在当时的情况下,杰里科并不知道马尔伯勒号与巴勒姆号之间的距离,也不知道巴勒姆号与德国战列舰之间的距离。但狮号,则已经在他视线范围内了,当时位于他的东南方向,于是杰里科猜测,敌方舰队的航向,应该与英国战列巡洋舰队大致相同。
18时14分时,德国战列舰队的情报位置与真实位置
下图中,分别展示了巴勒姆号在18时10分时的位置、该舰汇报的敌方战列舰队的位置(假设能见度是5海里)、狮号在18时14分时的位置、该舰汇报的敌方战列舰队的位置(假设能见度是5海里)、大舰队在18时14分时的位置、杰里科所判断的敌方战列舰队的位置(J点)、以及德国战列舰队的真实航迹(图中右下方的虚线)。

结论:从杰里科的角度看,他所掌握的情报,的确是严重不足的;且即便是他收到的情报,有许多也是不够完整、或存在误差的。另一方面,那些承担着侦察和反馈职责的巡洋舰们,也有着自己的困难——在那个没有雷达、没有卫星定位的时代,误差是在所难免的。并且在能见度有限的环境下,有时候他们自己也看不见敌舰,因此也就无法将敌情汇报给杰里科了。在这种情况下,最值得注意的,应该是各中队的指挥官们是否具备及时汇报敌情的意识,而非情报的准确性——由此来看,贝蒂所承担的骂名固然有其道理,埃文-托马斯做得也不够好,胡德更是完全没有尽到汇报敌情的职责。至于古迪纳夫,则依旧展现出了积极汇报敌情的优秀意识,所以尽管他在这个阶段汇报的情报是明显有误的,但我们也不应过于苛责他。
英德双方的交战态势,18时20分 - 18时30分
在杰里科展开战列线的同时,贝蒂正在与胡德汇合,而埃文-托马斯则正在试图加入战列线的末端。此外,英方的两个巡洋舰中队、四个轻巡洋舰中队、以及大量的驱逐舰,也在努力融入队伍之中,因此当时的情况,实际上是相当混乱的。
交战态势图,18时20分 - 18时25分
从下图中可以看到,当近150艘军舰汇集到一小片海域中时,交通环境就变得拥挤不堪了。在此情况下,第3轻巡洋舰中队与第4轻巡洋舰中队,以及第1、第2、第3战列巡洋舰中队汇合到了一起,跑到了战列线的前端;而第1轻巡洋舰中队则与第2轻巡洋舰中队汇合到了一起,跑到了战列线的尾端。

交战态势图,18时25分 - 18时30分
从下图中可以看到,当英国舰队形成T头优势后,德国战列巡洋舰,以及位置靠前的德国战列舰,遭到了英方的迎头痛击。在此情况下,尽管德国战列巡洋舰调整航向进行了躲避,但吕佐夫号还是受到了严重的损伤。不过,德舰的反击,也导致了无敌号战列巡洋舰的沉没。

在双方战列舰队互相碰撞的大背景下,发生了哪些插曲?
在杰里科展开战列线的同时,还发生不少了插曲。其中造成影响最大的,是防御号、勇士号、厌战号、以及无敌号的经历。除此之外,英方的巡洋舰和驱逐舰部队的行动,也受到了战列线展开的影响。对于这些事件,我们有必要具体介绍一下。
问题:防御号是如何被击沉的?勇士号和厌战号又是如何与各自的姐妹舰走散的?
根据Arthur J. Marder的说法(From the Dreadnought to Scapa Flow, Volume III, Jutland and After, May to December 1916, P.97-98):
At 5.47 the Defence and Warrior, of the 1st Cruiser Squadron (the former was Arbuthnot's flagship), had caught a glimpse of the 2nd Scouting Group. They opened fire, the shots falling short. As the enemy disappeared in the mist, Arbuthnot turned to starboard in pursuit (6.01). So hell-bent was he on getting at the enemy that he pressed across the bows of the Lion, forcing her to alter to port to avoid a collision. Arbuthnot had closed to 5,500 yards when the huge outlines of German capital ships loomed up to the southward, less than 8,000 yards away. The odds were impossible.
在17时47分时,第1巡洋舰中队的防御号和勇士号(前者是阿巴思诺特少将的旗舰),发现了德国第2侦察群。英舰开火了,但射击距离过近了。当德舰隐入迷雾中后,阿巴思诺特在18时01分时,向右舷方向进行了转向。他追击敌舰的举动,有些过于拼命了,直接从狮号的前方穿了过去,后者为了避免发生碰撞事故,不得不向左舷方向调整了航向。当阿巴思诺特追到只有5,500码的时候,德国主力舰自南方冲了过来,距离其只有不到8,000码。在这种情况下,他几乎没有打赢的可能性。
根据Andrew Gordon的说法(The Rules of the Game: Jutland and British Naval Command, P.444-445):
The two armoured-cruisers “were practically continuously hidden by splashes”. Then, Defence “was blown into the air, deckplates, bodies, and debris being plainly visible against the smoke”. Warrior now took the brunt of the Germans’ attention and reeled under the blows of fifteen heavy shells which killed a hundred men, set her on fire and wrecked her engineroom. Duke of Edinburgh was fortunate in having been ill-placed to follow her sisters across the BCF’s bows: she had swung into loose station on the battlecruisers’ port side and thereafter strained to follow them to the van of the battle-line. The fourth ship of the squadron, Black Prince, out on a limb to starboard, had been too far away to get involved in the fiasco, and went to the rear of the battle-fleet.
在那两艘装甲巡洋舰周围,水柱持续不断地升起,几乎挡住了军舰的身影。接着,防御号就被炸上了天,甲板、尸体、残骸飞的到处都是。随后,德方的火力转移到了勇士号身上,后者被15发大口径炮弹击中,舰员死亡人数过百,船上燃起了大火,连轮机舱都被击毁了。同中队的爱丁堡公爵号,没能跟随她的姐妹舰,从狮号前方穿过,因此跑到了战列巡洋舰的左舷方向,随后勉强跟上了后者,并跑到了战列线的头部之前。该中队的最后一艘军舰,黑王子号,则孤零零地转向了右舷方向,跑到了战列线的尾部,因此没参与这场一边倒的战斗。
Cruisers had no business to be messing around in the killing ground between the fleets. Sir Robert was out of his league. He should have taken note of Beatty’s gunfire (as did everybody else) and cleared off out of his senior’s way, instead of loitering to dismember carrion in the middle of the most dangerous highway man could devise.
当双方舰队陷入厮杀时,这些装甲巡洋舰本不应该掺和其中的。阿巴思诺特少将,本该注意到贝蒂正在与敌方交战的(其他人都注意到了这一点),他也应该给上级军官让出航道的,然而他却冲进了最危险的战场,试图为自己分一杯羹。然而这种级别的战斗,不是他可以参与的。
Warrior was to be saved from the fate of her sister-ship by the unscripted intervention of a more attractive target. No sooner had Arbuthnot’s tragedy been played out, than another drama began in the 5th Battle Squadron. At first RA5BS assumed Vice-Admiral Burney’s ships to be the van of a Battle Fleet already deployed to starboard, and pressed on after Beatty. But as they drew closer, it became clear to him that they were still in cruising formation and that the front of the battle-fleet was, in effect, trying to slot into the gap between the battlecruisers and the Queen Elizabeths.
勇士号之所以没有被当场击沉,主要还是因为战场上出现了更具吸引力的目标。阿巴思诺特的悲剧刚结束没多久,第5战列舰中队又发生了一桩戏剧性的事件。埃文-托马斯起初认为,大舰队会以右翼分队为先导来展开为战列线,而伯尼中将的座舰(马尔伯勒号)会成为领头舰,于是他继续跟在贝蒂后面跑。但当他越来越靠近大舰队后,他发现后者仍然处在行军队形下,且位于排头的那些军舰,正试图挤进贝蒂与埃文-托马斯之间的空档。
根据John Brooks的说法(The Battle of Jutland, P.282-284):
Recognising his mistake and that, if he attempted to follow Beatty’s battlecruisers towards the van, he would mask the fire of the battlefleet, he decided to make a large turn to port (a second turn to starboard would then have been necessary) to haul into line astern of the 6th Division. As he described it: This was done without signal, and all ships were exceedingly well handled by their Captains.
埃文-托马斯意识到,自己判断错了。此时如果他继续跟着贝蒂,往战列线的头部跑,那么他就有可能会挡住战列舰队的射界。于是他决定,向左舷方向进行大转弯(随后还需要向右舷方向再做一个转弯),以便加入第6战列舰分队的后方。根据他的描述:“这个机动是在没有打出信号旗的情况下完成的,且各舰的舰长们,操舰动作都极为优异”。
The reality was much less satisfactory, though many details remain obscure. Warspite, after altering course to port, found herself apparently approaching Malaya. Warspite’s Captain Phillpotts gave the helm order ‘Port 20°’, thus initiating a quite rapid turn to starboard. The helm was put over too quickly and, perhaps in part due to damage to the steering engine caused by a hit or near miss, jammed at ‘Port 15°’ when ‘Amidships’ was ordered. Warspite then shaved close under Valiant’s stern onto the latter’s starboard quarter before continuing round towards the enemy line. Attempts to use the engines to stop her turning only reduced the speed at which she was closing the enemy, so her captain decided to go full speed ahead and the ship turned almost two complete circles before, by going astern with the port engines, she managed to check her swing and stagger away to the Northward. As she circled, she was the first reasonably visible target for the German battleships. Warspite probably received 11 hits during this intense concentration.
实际情况,远不像他描述的那么好,但具体细节,很多依然是不清楚的。在向左舷方向转向之后,厌战号发现,自己正在靠近马来亚号。于是厌战号的舰长,菲尔波茨上校下令,向右舷方向进行急转向。由于打方向时速度太快了,且该舰的舵机可能在之前的交战中受到了损伤,因此在舰长要求将舵机回正时,它卡住了。于是厌战号穿过了刚勇号的后方穿了过去,跑到了后者的右后侧,这使得他与德国舰队之间的距离,变得越来越近了。舰员们试图通过调整轮机出力,来抵消转向效果,但其结果只是让该舰的航速降了下来,让她没有那么快靠近德国舰队。在这种情况下,舰长决定全速前进,随后该舰几乎在原地转了两个圈。最后,通过让左舷轮机进行倒车,该舰才控制住了航向,蹒跚着驶向了北侧。在此之前,该舰是德国战列舰队眼中最为合理的射击目标,在后者的集火射击下,厌战号可能挨了11发炮弹。
As Warrior approached the circling Warspite, it appears that Warspite was making her first circle when Warrior attempted to pass astern but, as the battleship continued to turn to starboard, she passed under Warrior’s stern, screening the armoured cruiser from enemy fire. Warrior herself was in a serious condition. The engine rooms continued to fill with water but they could not be reached due to fires raging aft. Warspite had been badly damaged by shellfire but she was not disabled and her casualties were comparatively light.
当厌战号转圈的时候,勇士号驶向了这艘军舰。似乎是在厌战号转第一个圈的时候,勇士号试图从其舰艉方向穿过,但由于这艘战列舰继续向右舷方向,因此厌战号从勇士号的舰艉方向穿了过去,替后者挡住了敌方的炮火。而勇士号本身,则处在了很危险的状态下,该舰的轮机舱持续进水,但在火势阻挡下,舰员们无法到达此处进行损管。至于厌战号,虽然在炮火打击下受损颇重,但并未被打瘫,且人员损伤也相对较为轻微。
贝蒂与阿巴思诺特的相遇
阿巴思诺特的勇猛但鲁莽的行为,使得同样以勇猛而著称的贝蒂,都不得不为其让路。如果前者能明智地选择退避的话,英国海军可能就不会损失那2艘装甲巡洋舰了。

勇士号与厌战号的相遇
防御号沉没后,勇士号继续西行,于是遇到了厌战号。当后者原地打转之时,她与德国战列舰队之间,只有10,000码左右的距离,这可能是整场海战中,英国海军最接近于损失一艘战列舰的时刻。但凭借着良好的防护水准与储备浮力,该舰还是挺了过来,最终凭借自身动力返回了母港。而勇士号就没有那么幸运了,该舰后来接受了水上飞机母舰恩加丁号的拖曳,但在返回母港的途中,由于进水过多,最终还是不得不弃舰。

问题:第2巡洋舰中队,为何会与大舰队走散了?
根据John Brooks的说法(The Battle of Jutland, P.266):
Soon after the sounds of firing were heard to the South, Minotaur sighted two large ships and altered course to NE to bring her starboard guns to bear. Having received no reply to her challenge, she was about to open fire when the ships were recognised as Invincibles of the 3BCS. They were also seen from Shannon (next in line) shortly after 6 o’clock. Hampshire turned NE with Minotaur but then briefly engaged a three-funnelled cruiser, perhaps one of the IISG. Having lost sight of the Grand Fleet, at about 6.10 Heath informed Shannon: ‘I am going round to take up position in the van for Easterly deployment’. As Cochrane joined his line in a position between the flagship and Shannon, the 2CS altered course gradually to port until they had turned through 32 points onto SE’ly courses after 6.25. The reports from Heath’s 2CS are somewhat contradictory. Heath admitted, with considerable understatement, that a ‘somewhat wide sweep was made’.
在听见从南方传来的炮声后,米诺陶号发现了两艘大型军舰,随后转向了东北方向,并将其右舷侧的火炮转了过去。她发出了识别信号,但却没有收到回答。就在即将要开火之时,她识别出对面的军舰是第3战列巡洋舰中队的无敌级。在18时过后,香农号(位于米诺陶号后方)也看到了这些军舰。汉普郡号与米诺陶号一起,转向了东北方向,接下来短暂地与一艘三烟囱的巡洋舰进行了交火,对方可能是德国第2侦察群的轻巡洋舰。当大舰队从他们的视线范围内消失后,中队指挥官希思少将,在18时10分左右告知香农号:“我打算向东走,加入战列线的前方”。接下来,科克伦号也加入了他们,插进了旗舰与香农号之间的位置。这支中队缓缓地转向左舷方向,在原地转了一个圈,最后在18时25分后,将航向调整为东南方向。希思少将事后提交的报告,是有些自相矛盾的,他对此事的描述有些轻描淡写,但也承认,他们转了一个大圈。
问题:胡德队和贝蒂队是如何汇合的?无敌号又是怎么被击沉的?
根据Andrew Gordon的说法(The Rules of the Game: Jutland and British Naval Command, P.449-450):
While these things were going on, at the far end of the arena, Rear-Admiral Horace Hood was swinging his detached battlecruiser-squadron (the 3rd BCS), and its attendants, smartly into line ahead of the BCF. Hood waited until Trevylyan Napier’s light-cruisers had careered past, and then turned through 16 points to place himself about two miles ahead of Beatty. As he did so the shapes of Hipper’s battlecruisers became apparent within easy range to the south-westwards. Invincible, Indomitable and Inflexible trained their 12-inch guns round from port to starboard and opened an extremely accurate fire on the 1st SG at just 9,000 yards. For several minutes the Germans could see nothing of their new assailants, and fired ineffectually in the general direction of Hood’s gun-flashes, while Lützow and Derfflinger were hit again and again - the former eight times in eight minutes, and her ultimate loss may be attributed substantially to damage she received now from Invincible.
在这些事件发生之时,在战场的另一侧,在胡德少将的率领下,第3战列巡洋舰中队及其附属军舰们,巧妙地跑到了战列巡洋舰队的前方——他先等待内皮尔少将麾下的轻巡洋舰(第3轻巡洋舰中队)从他前方冲过,随后做了一个16个罗经点的转向,使自己出现在了贝蒂队前方约2海里处。此时,希佩尔的战列巡洋舰们,从西南方向冒了出来,且距离胡德并不远。无敌号、不屈号、不挠号三艘战列巡洋舰,将她们的12英寸火炮,从左舷方向转到了右舷方向,在略大于9,000码的距离上,向德国第1侦察群开火了。在接下来的几分钟内,德国人完全看不见是谁在攻击他们,因此向着胡德队的炮口火光的方向,乱打了一通。而英舰则打出了极为精准的炮火,吕佐夫号和德尔弗林格号都多次中弹,其中前者在8分钟内被8枚炮弹击中,该舰最终之所以会沉没,可能就与无敌号对其造成的损伤有关。
However, at around 6.30 “the veil of mist in front of [the Germans] split across like the curtain at a theatre” and Hood’s ships were briefly lit up in sharp relief. Now, with clear targets, Hipper’s battlecruisers replied to devastating effect. A salvo engulfed Hood’s flagship, with a shell penetrating one of the midship turrets, bursting inside and relay-igniting the magazine. The explosion cut the ship in two, evidently removing a substantial midships section, and causing the bow and stern sections to collapse inwards and downwards. Of Invincible’s company of 1,032, just six men survived.
不过,到18时30分左右,德舰前方的迷雾,就像剧院里的幕布那样分开了,胡德麾下的军舰们,短暂地被阳光照的轮廓鲜明。在看清目标后,希佩尔麾下的战列巡洋舰也打出了致命的反击。胡德的旗舰被其中一轮齐射吞没,炮弹击穿了舰体舯部的炮塔,并在其内部爆炸,随后引燃了弹药库。爆炸摧毁了舰体舯部,将该舰折成两段,使得舰艏和舰艉部分向下沉入了海底。无敌号的1,032名舰员中,只有6人得以幸存。
问题:英方的轻巡洋舰中队和驱逐舰中队,当时是如何行动的?
根据Kenneth Dewar & Alfred Dewar的说法(Naval Staff Appreciation of Jutland, P.89-91):
The 1st Light Cruiser Squadron, which had been two miles ahead of the Lion at 6 pm, got entangled for a time in the lines of the Battle Fleet, then, leaving the Galatea behind, went on at full speed round the disengaged side of the fleet. The 2nd Light Cruiser Squadron were some distance away all this time. When the deployment commenced they were some 7½ miles behind the Lion, and went on towards the deployment point. The 3rd Light Cruiser Squadron were well ahead of the Battle Fleet just before deployment. The movements of the 4th Light Cruiser Squadron were simple enough. In a position immediately ahead of the Battle Fleet, it was more easily able to conform to its movements, and forming line ahead just before deployment.
在18时00分时,第1轻巡洋舰中队位于狮号前方2海里处,但该中队接下来迎面遇上了战列舰队,经过一番波折后,伽拉忒亚号被抛下了(动力系统出了问题),其余几艘则开足马力,跑到了战列线的非交战侧。第2轻巡洋舰中队则一直是落在后面的,因此当战列线展开之时,该中队还在狮号后方约7.5海里处,于是该舰跟上了战列线的末端。第3轻巡洋舰,则是在战列线展开之前,就已经跑到战列舰队前方很远的地方了。至于第4轻巡洋舰中队,由于本身就位于战列舰队的前方,因此很容易跟随后者行动,于是在战列线展开之前,就跑到了其前端。
Shortly after 6 pm the Commander-in-Chief had ordered destroyers to take up No. 1 disposition. The 4th, 11th and 12th Flotillas were ahead of the Battle Fleet. On the port beam of the Lion was the 1st Flotilla, unable to get ahead because of the Lion’s speed: the Fearless, their leader, had fallen behind; so, too, had the 13th Flotilla; the 9th and 10th, had dropped to the port beam of the 5th Battle Squadron at 6 pm.
18时过后,杰里科命令麾下的驱逐舰们,按照1号部署方案,进入各自战位。当时,第4、第11、第12驱逐舰中队当时位于战列舰队的前方。第1驱逐舰中队当时位于狮号的左侧,但他们跟不上狮号的速度。该中队的领舰,无恐号侦察巡洋舰,也落到了后面。同样落到后面的,还有第13驱逐舰中队。至于第9和第10驱逐舰中队,则是在18时前后,跑到了第5战列舰中队的左侧。
When the fleet deployed, the 4th and 11th Flotillas turned to port and proceeded to take station ahead of the line: the 12th turned and took up its position in rear on the engaged side. The 13th and 9th did the same on the disengaged side and remained there during the action. As the battle cruisers passed the head of the Battle Fleet, the destroyers of the 1st and 12th Flotillas began to run through one another’s lines, and several had to stop and go astern to avoid collision. The lines were in some confusion at this juncture, and for a short time destroyers were so busy getting out of one another’s way that they had little time to think of the enemy. The disposition of the flotillas was too cramped, but this was a temporary drawback, and the confusion had certainly straightened out by 6.30 pm.
当战列舰队开始展开后,第4和第11驱逐舰中队进行了左转,并跑到了战列线的前端。第12驱逐舰中队则调转了方向,沿着交战侧,跑到了战列线的后端。第9和第13驱逐舰中队,则是跑到了战列线的非交战侧,且后来也没换过位置。当战列巡洋舰们从战列舰队前方穿过时,第1和第12驱逐舰中队正互相朝着对方迎面驶去,为了避免发生碰撞,有好几艘军舰不得不停了下来。当时在这片海域上,交通颇为混乱,因此有一段时间内,这些驱逐舰们都在忙着避免撞到自己人,而没什么时间去考虑怎么对抗敌舰。并且,这些驱逐舰们的部署态势,也过于拥挤了,不过这只是暂时性的缺陷,至18时30分时,这些问题都已经得到解决了。
英国战列舰队展开之时,各个轻巡洋舰中队的动向
下图中标出了各个巡洋舰中队的动向。在这个阶段,第1轻巡洋舰中队的表现是略有些糟糕的,其余3支轻巡洋舰中队中都成功进入了合适的战位。

英国战列舰队展开之时,各个驱逐舰中队的动向
下图中标出了各个驱逐舰中队的动向(第10驱逐舰中队的4艘军舰,有2艘是跟随第9驱逐舰中队行动的,另有2艘是跟随第13驱逐舰中队行动的,因此没有单独标出)。由于驱逐舰的数量,要比轻巡洋舰多出好几倍,因此引发的混乱也要更多。

结论:防御号和勇士号的遭遇,是阿巴思诺特的不明智的行为导致的。厌战号与姐妹舰走散,并遭到德国战列舰队的集火射击,主要原因是机械故障,但也与当时战场环境复杂且拥挤,埃文-托马斯误判了杰里科的意图有关。而第2巡洋舰中队,则当场出丑了,幸好他们当时远离核心交战区域,因此没有引发严重的后果。无敌号的沉没,核心原因是能见度的突然变化,因此似乎有些命中注定的意味了。至于轻巡洋舰中队和驱逐舰中队,则是在经过了一番机动和挣扎后,加入到了战列线的前后两端。
英德双方的交战态势,18时30分 - 18时45分
当英国战列舰队完全展开后,摆在德国舰队面前的,是一条由7艘战列巡洋舰(其中无敌号于18时33分被击沉了)及27艘战列舰(未计入与大部队走散的厌战号)组成,且占据T头优势的战列线。在这种困境下,希佩尔已经在18时22分时转向东南偏南,后来又进一步转向正南,以避开英国战列巡洋舰的锋芒。自18时30分起,位于德国战列舰队最前方的国王号,也因抵挡不住英舰的炮火,进行了大幅度的转向,随后德国第5战列舰分队的其他3艘军舰也跟着开始转向了。在此情况下,舍尔于18时36分时下达了战斗回转(Gefechtskehrtwendung)的命令。所谓的战斗回转,是一种能让整个舰队在短时间内完成掉头,并将前队改作后队的机动方式。通过这个机动,他们成功脱离了战斗,为自己赢得了短暂的喘息之机。
除了大舰巨炮的猛烈炮火之外,在这个阶段,双方的轻型舰艇也发生了小规模的交火,其结果是,英方先前已经遭到重创的鲨鱼号驱逐舰被击沉,但该舰在沉没前打瘫了德方的V48号驱逐舰,后者随后又遭到了多艘英舰的炮击,最终也沉没了。
交战态势图,18时30分 - 18时45分
从下图中可以看到,在这个阶段,德方舰队只能对位于英国编队最前方的战列巡洋舰队和最后方的第5战列舰中队进行还击、或者射击落单的厌战号和勇士号;但对于英国战列线的核心部分,他们却无法组织起有效的还击。

从下图中可以看到,由于迷雾的影响,有部分英国战列舰是看不到德舰的,因此并未向德舰进行射击。由于这个缘故,德舰受到的打击并不算特别严重。

从下图中可以看到,凭借着战斗回转机动,德国舰队成功地从不利局面中脱身了。

如何评价杰里科在第一次T头时的指挥决策表现?
在第一次T头时,德国人虽然陷入了T头困境,但从结果来看,其损伤并不太严重。对于这个结果,英国海军在展开事后复盘时,自然是感到不满的,因此杰里科所作出的决策,就成为了带有争议的话题。
问题:对于如何展开战列线这个问题,杰里科当时是如何决策的?
根据杰里科(John Jellicoe)在其著作中给出的描述(The Grand Fleet, 1914-1916: Its Creation, Development and Work,P.346-348):
As the evidence accumulated that the enemy's Battle Fleet was on our starboard side, but on a bearing well before the beam of the Iron Duke, the point for decision was whether to form line of battle on the starboard or on the port wing column. My first and natural impulse was to form on the starboard wing column in order to bring the Fleet into action at the earliest possible moment, but it became increasingly apparent, both from the sound of gunfire and the reports from the Lion and the Barham, that the High Sea Fleet was in such close proximity and on such a bearing as to create obvious disadvantages in such a movement. I assumed that the German destroyers would be ahead of their Battle Fleet, and it was clear that, owing to the mist, the operations of destroyers attacking from a commanding position in the van would be much facilitated; it would be suicidal to place the Battle Fleet in a position where it might be open to attack by destroyers during such a deployment, as such an event would throw the Fleet into confusion at a critical moment.
根据已经获得的情报,敌方战列舰队位于我们的右舷方向,并且从铁公爵号来看,敌方更靠近我们的侧方而不是前方。在那个情况下,需要作出决策的,是以左翼分队为先导来展开战列线,还是以右翼分队为先导来展开战列线。当时我的第一反应,也是我的自然反应,是以右翼分队为先导,从而让战列舰队在第一时间投入战斗。但无论是从炮声的方向、还是狮号和巴勒姆号发来的情报来看,都能判断出,公海舰队当时距离我们已经很近了,在这种情况下,如果还以右翼分队为先导,可能会引发明显不利于我方的局面。当时我估计,德国驱逐舰会位于其战列舰队的前方,并且在那种迷雾环境下,敌方显然有很大概率会派出驱逐舰来攻击我方战列线中的先导分队。在这种情况下,如果以右翼分队为先导,那么当我们展开战列线时,敌方很可能会对先导分队发起鱼雷攻击,使得我方舰队在关键时刻陷入混乱——换句话说,这么做无异于自杀。
The further points that occurred to me were, that if the German ships were as close as seemed probable, there was considerable danger of the 1st Battle Squadron, and especially the Marlborough's Division, being severely handled by the concentrated fire of the High Sea Fleet before the remaining divisions could get into line to assist. The 1st Battle Squadron was composed of many of our weakest ships, with only indifferent protection as compared with the German capital ships, and an interval of at least four minutes would elapse between each division coming into line astern of the sixth division and a further interval before the guns could be directed on to the ship selected and their fire become effective after so large a change of course.
除此之外,我当时还顾虑到,第1战列舰中队下辖的军舰,大多是较为老弱的军舰,其防护水准是不如德国战列舰的。由于德国军舰似乎离我们很近,因此在那种情况下,如果以右翼分队为先导,那么第1战列舰中队,尤其是马尔伯勒号所在的第6战列舰分队,可能会遭到公海舰队的集火射击。与此同时,由于将6个战列舰分队,从并列纵队调整为首尾相接的状态,至少需要4分钟的时间,并且在经过这样大幅度的转向后,还需要再花费一些时间,才能让各舰的火炮都能够指向德舰,打出有效的炮火,因此如果我方的其他分队当时尚处在展开过程中的话,那么他们是无法在那种情况下对德舰进行还击的。
The final disadvantage would be that it appeared, from the supposed position of the High Sea Fleet, that the van of the enemy would have a very considerable "overlap" if the deployment took place on the starboard wing division, whereas this would not be the case with deployment on the port wing column. The overlap would necessitate a large turn of the starboard wing division to port to prevent the "T" being crossed, and each successive division coming into line would have to make this turn, in addition to the 8-point turn required to form the line. I therefore decided to deploy on the first, the port wing, division.
最后,在当时的情况下,如果以右翼分队为先导,那么我方先导分队可能会陷入敌方的T头。如果想要避免陷入T头,就需要让先导分队向左舷方向进行转向。而其余分队,除了需要先做一个8个罗经点的转向,以组成战列线之外,还需要跟着先导分队,接二连三地向左舷方向进行转向。相比之下,如果以左翼分队为先导,就不会陷入敌方的T头。因此我决定,以左翼分队为先导来展开战列线。
根据Stephen McLaughlin的说法(Equal Speed Charlie London: Jellicoe’s Deployment at Jutland, P.11-13):
Jellicoe hesitated over the decision for several seconds, then made up his mind to deploy to port. Jellicoe initially proposed deploying the fleet to the SE - the same course the fleet was already steering - his fleet signal officer, Commander A. R. Woods, suggested: Would you make it a point to port, Sir, so that they will know it is on the port-wing column? Woods' suggestion removed any possible ambiguity. Jellicoe acceded to the request, He ordered the signal 'Equal Speed Charlie London' hoisted, which, in the shorthand of signalling, translated into the following: The column nearest S. E. by E. is to alter course in succession to that point of the compass, the remaining columns altering course leading ships together the rest in succession so as to form astern of that column, maintaining the speed of the Fleet. Note that the signal did not explicitly specify which wing the fleet would deploy upon; rather, it signalled the desired final course and ordered the fleet to deploy on the wing closest to that course. Although it took about twenty minutes to complete, it unmasked the guns of the entire fleet in four minutes.
在做出决策之前,杰里科犹豫了几秒,随后决定要向左舷方向展开。杰里科起初打算向东南方向展开,因为这正是舰队目前所采用的航向。他的舰队通讯官,伍德中校提议,将航向往左舷方向调整1个罗经点,以便让其他人明白这是要求左翼分队作为先导分队。伍德的提议,可以消除命令中的含糊之处,杰里科同意了这个请求。他所打出的命令,是“向东南微东方向进行等速机动展开”,其含义是:最靠近东南微东方位的分队,向该罗盘方位进行顺次转向,其余分队调整航向跟随该中队,其中领头舰同时转向,其余军舰顺次转,舰队航速保持不变。请注意,这条命令中,并没有特别写明到底是由左翼分队还是右翼分队来作为先导分队,它写明的是最终的航向,并要求最靠近该航向的分队作为先导分队。另外,尽管这个展开机动需要花大约20分钟才能完成,但在4分钟后,整个舰队就能够投入所有侧舷火力了。
There were two other options: deployment to starboard or by unequal speed manoeuvre. The last-named option would send one wing column ahead to form the van while the other columns steered so as to converge, in proper sequence, on a point in the wake of the van column. This was a much-practised manoeuvre, and detailed tables had been prepared giving the exact speed and course each column would have to steer to form the line properly. But this form of deployment had a fatal drawback: while the columns were converging on the turning point, they would be 'sliding' past one another, masking one another's guns; it would take fully twenty minutes to deploy the fleet so that it could use all its guns, and it was clear that the German fleet would come into range well before that. The remaining option, an equal-speed deployment on the starboard wing, was equally unappealing.
当时他还有另外两种选项:向右舷方向进行等速机动展开,或者采用非等速机动展开。如果采用后一种方式,那么位于侧翼的两支分队中,有一支会作为先导分队,其余分队也会像调整航向,并按照先后顺序,依次与其汇合。这种展开方式,是他们当时经常训练的,并且已经预先准备好了详细的表格,写明了各分队需要采用什么样的航速和航向,来完成这个机动。但是,这种展开方式有一个致命的缺陷:当各分队进行汇合的过程中,各分队的军舰会互相遮挡对方,从而导致火炮无法对准敌舰。采用这种方式时,需要花20分钟的时间,舰队才能完成展开,各舰的火炮才能充分发挥火力。然而,早在他们完成这个展开机动之前,德国舰队就会进入射程之内。至于另一个选项,即向右舷方向进行等速机动展开,也同样不够理想。
问题:对于杰里科的决策,同时代的其他人是如何评价的?
根据Julian S. Corbett的说法(History of the Great War, Naval Operations, Volume III, May 1915 to June 1916):
Many had been the critical situations which British admirals in the past had been called upon suddenly to solve, but never had there been one which demanded higher qualities of leadership, ripe judgment and quick decision, than that which confronted Admiral Jellicoe in this supreme moment of the naval war. There was not an instant to lose if deployment were to be made in time. The enemy, instead of being met ahead, were on his starboard side. He could only guess their course. Beyond a few miles everything was shrouded in mist; the little that could be seen was no more than a blurred picture, and with every tick of the clock the situation was developing with a rapidity of which his predecessors had never dreamt. At a speed higher than anything in their experience the two hostile fleets were rushing upon each other, and the vessels steaming across his front were shutting out all beyond in an impenetrable pall of funnel smoke. Above all was the roar of battle both ahead and to starboard, and in this blind distraction Admiral Jellicoe had to make the decision on which the fortunes of his country hung.
在过去的历史上,有许多英国海军将领,都曾面对过突然出现的、需要迅速解决的难题,但从未有人面对过杰里科当时所面临的难题——这个关键时刻,对杰里科的领导力、判断力及决策速度所提出的要求,可谓是前所未有的高——对于如何展开战列线的问题,杰里科需要立刻做出决策。当时,敌方舰队并不在英国舰队的正前方,而是出现在了右舷方向,且其具体航向并无明确情报,因此加大了展开机动决策的难度。此外,当时的能见度只有几海里,再远一些就是一片迷雾了,因此难以看清宏观的局面。再者,由于双方舰队在快速接近,因此每时每刻,局面都在发生快速变化,这也是杰里科的先辈们从未面临过的挑战。于是,在以往的海军将领们从未体会过的快速节奏下,两支舰队迎头冲向了对方,大量军舰排放出了遮天蔽日的烟雾,前方及右前方则传来了隆隆的炮声,而杰里科正是在这种局势并不明朗的情况下,做出了一个足以影响国运的关键决定。
根据Arthur J. Marder的说法(From the Dreadnought to Scapa Flow, Volume III, Jutland and After, May to December 1916, P.90-92):
Was the battle fleet deployed to the best advantage under existing circumstances? In other words, was the division chosen the best one to 'form' on? A few of Jellicoe's critics, the Dewars and Winston Churchill among them (the latter appears to have got hold of the Staff Appreciation and based his account of Jutland largely on it), reply with a resounding No. The nub of their case is that it diminished the chance of a decisive action by increasing the range and delaying the commencement of the battle at a time when only two or three hours of daylight remained; deployment should have taken place on the starboard-wing column, the one nearest the enemy, which would have brought the line five miles more to starboard than was the case...On the other side, the German Official History declares: 'One must agree with the British leader that had he acted in this way [deployment to starboard] he would in fact have led his ships into a position which would have been only too welcome to the German Fleet.'
在当时的情况下,杰里科所采取的展开方式,是最为有利的吗?换句话说,他选择的先导分队,是最理想的吗?有几位杰里科的批评者,如杜瓦兄弟和温斯顿·丘吉尔,给出了否定的答案(丘吉尔手里似乎有前者写的书,并且他对于日德兰海战的观点,主要就是以这本书作为依据的)。他们的核心论点是,杰里科的决策,使得双方舰队之间的距离被扩大了,并且延迟了双方展开战斗的时间,再加上当时只剩2-3个小时就要入夜了,因此导致英国海军失去了打出决定性战果的机会。他们认为,应该以右翼分队,即距离敌方最近的分队为先导进行展开,如此一来,战列线的位置将会向右侧移动5海里。然而在另一方面,德国海军的官方战史则表示:“我们赞同英国指挥官所采取的决策,如果他采用右翼展开的话,那么他的部队将会陷入对德国舰队最有利的环境”。
Those who endorse Jellicoe's deployment stress, that deployment to port had three mighty advantages. It took the battle fleet across the tip of the approaching enemy, that is, it crossed his 'T'. Second, the deployment took the battle fleet between the High Seas Fleet and its line of retreat, whether through the Bight or the Skagerrak, which would force a decisive action on the enemy. Third, Jellicoe secured the advantage of light. Whereas his ships were almost invisible, except for gun flashes, the German ships were silhouetted against a bright though misty western horizon. Deployment to starboard had none of these advantages, although, to be sure, it would have allowed Jellicoe to bring his battleships into action sooner.
而那些认可杰里科的展开方式的人们则强调,采用左翼展开,具备三项重大优势。其一,这会让英国战列舰队横跨过敌方舰队的前方,即形成T头之势。其二,这样展开后,英国舰队会挡在德国舰队的撤退航线上,无论德国人想返回赫尔格兰湾,还是穿越斯卡格拉克海峡,都必须要与英国人进行决战。其三,这使得英方获得了光照环境上的优势。在迷雾密布的西侧地平线的映衬下,德国军舰的轮廓被显现出来了。但英国军舰则几乎无法分辨,只能看到他们的炮口火光。如果向右舷方向展开的话,尽管能让英方战列舰更早投入战斗,但却不具备上述的三项优势。
A third alternative method of deployment has been advanced, namely, deployment on the Iron Duke's Division, that is, on one of the centre columns, with the others following astern. The Naval Staff Appreciation and Churchill have been its chief proponents. Jellicoe does not seem to have considered this deployment. Deployment on the centre theoretically might have proved the best. But it was much more complicated than the one carried out, and too complicated to be employed when the fleet was already in action with the enemy.
除此之外,还有人提出了第三种替代方案——以铁公爵号所在的分队,即中央分队作为先导分队,其余分队跟进,从而展开为战列线。杜瓦兄弟和温斯顿·丘吉尔,是这个方案的主要支持者。杰里科似乎并未考虑过这种做法。从理论上来说,这可能会是最好的做法,但相比于实际采用的做法,其复杂程度要高得多,并且由于当时双方已经在交战了,因此这种做法实际操作起来存在很大的难度。
问题:应该如何评价右翼展开策略?
根据Stephen McLaughlin的说法(Equal Speed Charlie London: Jellicoe’s Deployment at Jutland, P.13-14):
As already noted, Jellicoe had considered deploying on the starboard column, and the Naval Staff Appreciation of Jutland, written after the war by the brothers A. C. and K. G. B. Dewar, described this option in favourable terms. This analysis was highly critical of Jellicoe, dismising his objections to this manoeuvre by claiming that: The risk to the Marlborough and wing column from the enemy's gun fire...in the light of later events cannot be regarded as excessive'. Of course, Jellicoe had no way of knowing what light 'later events' would shed on the situation he faced. Jellicoe's concern over the risk to the Marlborough's division of a torpedo attack by the German destroyers was also given short shrift, since the destroyers were not leading the German formation, as Jellicoe had supposed - again, something Jellicoe did not know at the time.
如前所述,杰里科考虑过右翼展开,而杜瓦兄弟所写的著作,更是对这种策略多加赞赏。后者对杰里科进行了强烈的批判,反驳了杰里科关于右翼展开的观点。杜瓦兄弟表示:从事后结果来看,敌军对马尔伯勒号以及其所在分队进行集火打击的风险并不算很大。当然了,杰里科当时是无法得知“事后结果”的,也无法得知这“事后结果”会造成什么影响。至于杰里科担心马尔伯勒号所在分队遭到德国驱逐舰的鱼雷攻击的问题,杜瓦兄弟也没有理会,他们表示,实际上德国驱逐舰并没有像杰里科所猜测的那样,处在编队前方的位置。同样的,杰里科当时是不知道这个情况的。
The Staff Appreciation's favourable view of the starboard deployment was also based on an extreme improbability it was plotted by 'Assuming Scheer accepted battle’. But Scheer could have escaped unimpeded to the sourtheast - toward Heligoland - at any time afer a British deployment on the starboard wing, most probebly after pummelling Marborough's unsupported column, whose 'T' it would have crossed. As a final point, it would have taken almost half an hour for all the British bettleships to come into action, with the powerful divisions on the port wing being the last to have their guns unmasked. Taken all in all, a starboard deployment was a most unpromising manoeuvre, and on the basis of the uncertain information available to Jellicoe at the time - and all the evidence that has since come to light - he was correct to reject it.
另外,杜瓦兄弟对右翼展开所持有的乐观观点,还是建立在一个可能性非常低的假设场景下的:他们默认舍尔会应战。然而,如果英国舰队真的采用右翼展开的话,舍尔会对马尔伯勒号所在分队形成T头之势,并对其进行重击。并且他完全有可能在英国舰队尚未完成展开机动之时,就不受阻挠地脱离战斗,并向东南方向,即赫尔格兰湾的方向逃窜。最后,由于右翼展开机动需要花费接近半小时的试驾,才能让所有英国战列舰都投入战斗,且那些位于左翼的、战斗力更强的分队,要到展开机动接近完成时,才能陆续发挥火力。结合以上情况来看,右翼展开机动是最为糟糕的策略。无论是基于杰里科当时已经掌握的信息,还是他当时不掌握,但后人掌握的更多信息来看,杰里科没有选择右翼展开的决策,是正确的。
杜瓦兄弟推崇的右翼展开机动的示意图
如果以这种方式展开,且舍尔选择应战的话,双方之间的交战距离,会比历史上更近,但会比杰里科估计的更远(因为杰里科把德国舰队的距离给估计得太近了)。另外,为了避免被德方形成T头之势,英国舰队总共需要完成至少12个罗经点的转向,因此这个机动所需花费的时间是比较长的。

问题:应该如何评价中央展开策略?
根据Stephen McLaughlin的说法(Equal Speed Charlie London: Jellicoe’s Deployment at Jutland, P.14-16):
Although the Staff Appreciation had discussed a starboard deployment in rather favourable terms, the method its authors really preferred was deployment on a centre column, on the assumption that Jellicoe in Iron Duke would have led the fleet. This was not a standard manoeuvre practised by the Grand Fleet, but it could, in theory, have been ordered by a 'Forming and Disposing' signal. This would have required Jellicoe to signal the order in which the divisions were to form line of battle, leaving them to take up their positions according to their best judgment. As shown in the Staff Appreciation's diagram, the starboard columns would turn to port and then turn to starboard to fom up in the wake of the flagship's division; meanwhile, the divisions to port of the flagship would mark time by turning away from the flagship, then circle round to join up in the rear of the battle line. The advantage claimed for this manoeuvre was that it would placed the Grand Fleet's line of battle 4,000 yards closer to the enemy than the port deployment actually carried out, at a time when the visibility was fast fading.
尽管杜瓦兄弟在其著作中,对右翼展开颇为赞赏,但他们真正青睐的策略,是中央展开,即在杰里科的指挥下,由铁公爵号担任先导舰,带领舰队展开为战列线。这并不是大舰队日常训练的标准的展开机动,但至少从理论上来说,是可以通过信号旗,将该命令发布出去的。如果要这么做的话,杰里科需要命令各分队组成战列线,并由各分队自行判断,该如何完成这个机动。从杜瓦兄弟的著作中给出的示意图来看,右翼分队需要先向左转,再向右转,从而加入中央分队的后方;而左翼分队则需要兜一个大圈,随后才能加入战列线的后方。相比于实际采用的左翼展开,中央展开能将双方战列线之间的距离缩短4,000码;考虑到当时的能见度在快速下降,这的确算是个优点。
K. G. B. Dewar, served as a naval advisor to Winston Churchill while he was writing his history of the war, The World Crisis. Churchill followed Dewar's lead and described the centre-column deployment as a 'sure, prudent and glorious middle course'. The advantages attributed to the centre deployment therefore gained a wide audience. Jellicoe's supporters have usually cited the complexity of the centre column deployment as the chief reason for not using it in battle, but Jellicoe himself held a different view, writing: The strongest reason against the method suggested is that all experience had shown that with a very large fleet the best position for the Commander-in-Chief was in the centre of the line. Jellicoe's objection was rooted in the experience gained in prewar tactical exercises dating back to the 1901 combined manoeuvres of the Mediterranean and Channel fleets, where all the participants had agreed that a commander could control his fleet more easily and certainly from the centre. Nor did Jellicoe think much of the argument that the centre-column deployment would have put the Grand Fleet closer to the enemy: The mere fact of our line being placed 4,000 yards nearer the German fleet would, as events have shown, have made no difference in the end, as Admiral Scheer would have undoubtedly executed his 16 point turn away from our line as soon as our fire began to tell. While the centre-column deployment was not without its advantages, these were relatively minor, while the risks of undertaking an unpractised manoeuvre in the presence of the enemy were certainly great.
当温斯顿·丘吉尔撰写他的一战回忆录【世界危机】时,肯尼思·杜瓦担任了他的海军顾问。因此在丘吉尔的著作中,他采纳了杜瓦的观点,将中央展开描述为“可靠、谨慎、且光荣的中间路线”。受其影响,中央展开的优势,得到了广泛关注。杰里科的支持者们,通常会表示,之所以没有使用这种策略,主要原因在于这种机动方式非常复杂。但杰里科自己则持有不同观点,他写道:之所以不采用中央展开,最主要的原因在于,所有经验都表明,在统辖一支非常庞大的舰队时,总司令的最佳战位,是战列线的中央位置。杰里科的这个反对意见,是植根于战前的各类战术演习的经验的,最早可以追溯到1901年时,地中海舰队与海峡舰队的联合演习——在那场演习中,所有参与者都同意,当处在中央位置时,指挥官能够更为简单有效地控制他的舰队。另外,对于中央展开能够拉近双方距离的观点,杰里科也是嗤之以鼻的,他表示:从事后结果来看,即便双方距离拉近4,000码,也不会对结果起到什么影响的,因为在我方炮火开始轰击敌舰后,舍尔肯定会通过16个罗经点的转向,来脱离战斗的。总的来说,尽管中央展开并非毫无优点,但其优势并不大,然而在敌舰面前执行这样一个未曾练习过的机动方式,风险实在是太大了。
杜瓦兄弟推崇的中央展开机动的示意图
如果以这种方式展开,且舍尔选择应战的话,双方之间的交战距离,也会比历史上更近,但最靠近左侧的两个分队,需要作出复杂的转向才能完成这个机动。另外,这个机动会将铁公爵号置于战列线的最前端(以左翼或右翼分队作为先导展开时,铁公爵号都会位于战列线的中央位置)。

问题:如果采用分队战术,又会如何?
根据Stephen McLaughlin的说法(Equal Speed Charlie London: Jellicoe’s Deployment at Jutland, P.11):
Before Jutland, Admiral Sir Frederick Doveton Sturdee, commander of the Fourth Battle Squadron, wrote a series of memoranda to Jellicoe suggesting a number of tactical ideas, one of these was dividing the fleet during the approach into two main groups that would mount a coordinated attack on the enemy from different directions. Jellicoe rejected this idea, but during the battle Sturdee hoped it might happen spontaneously, writing after the war that: When deployment was ordered to Port or away from the enemy V. A. [Vice-Admiral] First Battle Squadron [i.e..on the starboard wing] might have taken the great responsibility of deploying the other way. My hope at the time was that he would and I should have followed him.
在日德兰海战之前,第4战列舰中队的指挥官,斯特迪中将,曾经给杰里科写过一系列的备忘录,并向后者推荐了一些战术设想,其中就包括在接敌之时,将舰队分为两股,并从不同方向对敌人进行协同攻击的设想。杰里科驳回了这个设想,但在日德兰海战时,斯特迪曾希望这种情况能够自然地出现。在海战结束后,他写道:在收到左翼展开,或者向远离敌舰的方向展开的命令后,第1战列舰中队(位于整个舰队的右翼)的指挥官,或许可以自行决定向另一个方向展开。当时我真希望他这么做,随后我会跟随他的行动。
根据Stephen McLaughlin的说法(Divide and Conquer? Divisional Tactics and the Battle of Jutland, P.8-9):
Of course, the commander of the First Battle Squadron, Vice-Admiral Sir Cecil Burney - who has been described as ‘orthodox, unimaginative, utterly lacking in initiative’ - did no such thing, nor was he ever likely to. But we can take a stab at analysing the possible results of such an action. To begin with, Sturdee’s statement is somewhat ambiguous, since there are two possibilities: First, while the three divisions of the battle fleet on the port wing turned first NE, then turned SEbyE, the three starboard divisions could have deployed to the SW, opening an ever-widening gap between the two wings of the fleet. Probably the western half of the fleet, with the three Queen Elizabeth class ships of the 5th Battle Squadron (Warspite had fallen out of line as a result of her steering difficulties), would have then shaped course more to the south, and then perhaps gradually turned more to the east, attacking the rear of the German line. This would have placed the German fleet between two fires, with Jellicoe’s half of the fleet to the northeast and the other half 10,000 - 13,000 yards to the northwest.
当然了,第1战列舰中队的指挥官,伯尼中将,并没有这么做,并且也不可能会这么做。毕竟,人们对他的描述是“传统、缺乏想象力、完全不具备主动性”。不过我们倒是不妨分析一下,这种情况可能会导致的结果。首先,斯特迪的描述是有些含糊的,因为实际上有可能发生两种情况:一种可能性,是左翼的三支战列舰分队首先向东北方向转向,随后向东南微东方向转向,另外三支战列舰分队则可以像西南方向展开,随后这两支部队会渐行渐远。接下来,那些驶向西侧的部队,以及那3艘伊丽莎白女王级战列舰(厌战号由于转向困难,已经无法加入战列线),可能会转向南方,甚至可能会逐渐转向东方,以便对德国舰队的后卫进行攻击。这样一来的话,德国舰队就会被夹在两支英国部队之间,其中杰里科所在的那半支舰队位于德国舰队的东北方位,而另外半支舰队则位于德国舰队的西北方位,距离约10,000到13,000码。
But this is where the visibility factor comes into play. As a result, the western wing would have had to contend with a misty eastern horizon that might have made effective gunnery very difficult, while at the same time the Germans might have seen them much more clearly to the westward. This is critical, since the western half of the fleet would have consisted for the most part of the older dreadnoughts with 12in guns, and would have been outnumbered by the German battleships, sixteen to fifteen. So if the High Seas Fleet turned westward to avoid Jellicoe’s force, it might well have been able to engage the western half of the Grand Fleet on equal or better-than equal terms. At this point, however, things become unpredictable. Would Admiral Reinhard Scheer, C-in-C of the High Seas Fleet, have made the same battle-turn-away he did? What would Jellicoe have done when he realised that half his fleet was going the other way?
然而,在这种情况下,能见度因素就会发挥影响了。其结果是,位于西侧的半支舰队,可能只能看见布满迷雾的东侧地平线,因此其炮术发挥会受到很大的影响。与此同时,德国舰队在瞄准这些位于西侧的英国军舰时,则会容易得多。这个因素是很关键的,因为位于西侧的那半支舰队,主要是由老旧的、装备12英寸火炮的无畏舰构成的,且其数量也少于德国舰队(德方16艘,英方15艘)。所以如果公海舰队向西侧转向,避开杰里科所在的半支舰队的话,那么他们完全可以在平等条件、甚至是占据优势的条件下,与半支大舰队进行对抗。至于此后会发生什么,就难以预料了。舍尔还会做出那个16个罗经点的转向吗?如果杰里科意识到,西侧那半支舰队独走了,他又会采取什么行动呢?
The second possibility would have been for Burney to steam straight ahead, then turn 90° to port and follow, at some distance, Jellicoe’s half of the fleet. This is a bit more promising in some ways, since it preserves the better visibility while placing the trailing half of the fleet at a reasonable range for good gunnery - about 10,000 yards. The two halves of the fleet would have stayed within visual range and therefore could support one another effectively. By the same token, however, the trailing half would have come into action one ship at a time as they turned eastward, and so it would have been some while before they could develop their full volume of fire. Still, this course of action might have offered several advantages over the deployment as actually carried out.
还有一种可能性,是伯尼中将带领舰队直接向前航行,随后向左舷方向做4个罗经点的转向,并跟在杰里科的那半支舰队的后面。这种做法有几点好处,首先这样会占据能见度上的优势,其次也会让跟在后面的那半支舰队,与敌方舰队保持合理的交战距离,即大约10,000码,以便有效发挥炮术。另外,这样做的话,这两支英国部队还可以互相保持在视觉接触范围内,因此互相之间可以开展有效的支援。然而,采用这种方式后,后面那半支舰队,在转向东侧的过程中,并不是所有军舰都能有效发挥火力的,因此需要等待其完成机动后,才能发挥全部火力。尽管如此,相比于历史上实际采用的展开方式,这种操作可能会更占优势一些。
Before moving on, we should note Sturdee’s somewhat plaintive observation on his situation at Jutland: It was constantly present in my mind how any individual action of mine in the centre of the very long line could help the action, but I was painfully aware that I was powerless to move out of the line. This was exactly why Jellicoe had placed Sturdee’s division in the middle of the battle fleet, rather than on one of the wings: he did not trust the renegade admiral not to try something along the lines of a split deployment. Sandwiched in the middle of the fleet, there was little Sturdee could do in the way of independent action.
在结束这个话题之前,我们有必要提及的是,斯特迪对他在日德兰海战时的处境,作出了以下的略带悲哀的描述:在我的脑海中经常浮现的话题是,当我处在一条非常长的战列线的中央位置时,我的个人举动,到底能对战况产生什么正面影响。但我痛苦的意识到,我是无法脱离这条战列线的。正是基于这个原因,杰里科才选择将斯特迪置于战列舰队的中央位置,而不是将其置于左右两翼。杰里科不信任这位带有异端战术思想的中队指挥官,并且担心他会采取分兵行动。但把他夹在整个舰队的中间时,斯特迪就没办法单独行动了。
斯特迪推崇的分队战术的示意图
如果右翼分队向西南方向展开的话,那么尽管能对德国舰队形成夹击,但受制于能见度,其战果未必会很好,并且还存在被德方单独击破的风险;如果右翼分队向东北方向展开的话,那么与历史上实际采用的展开机动,实际上差别并不是太大。

问题:当时的能见度到底有多差?
根据J. E. T. Harper的说法(Reproduction of the Record of the Battle of Jutland, P.35-36):
At this time the sky was overcast, sea calm, wind South Westerly, light. Owing to the combination of atmospheric conditions and the smoke from our own ships, the visibility was bad, but variable; and great difficulty was experienced in distinguishing ships. The Rear-Admiral, First Battle Squadron, states: The visibility was extremely baffling, partly due to misty clouds appearing and dissolving, and partly due to the layers of smoke from funnels and ships firing. The Rear-Admiral, Fourth Battle Squadron, states: I estimated the visibility at about 5 to 6 miles. By 6.45 p.m. it had somewhat decreased and the light was becoming bad. From the on the visibility varied, but was not, I think, ever more than 12,000 yards. Vanguard reports: It is not known whether the enemy Battle Fleet was present or not. They were not seen by Vanguard. St. Vincent reports: Weather very misty, visibility extreme about 5.5 miles. Indomitable reports: On some bearing one could see 16,000 yards, whilst on others only 2,000. The above extracts, which are a few only of those which could be quoted, are sufficient to indicate the variability of the visibility at the commencement and throughout the action.
此时,天色阴沉,海况平静,吹着轻微的西南风。在大气条件及军舰排放出的烟雾的影响下,能见度并不好,并且还相当多变,因此在辨别舰只时,存在很大的难度。第1战列舰中队的冈特少将表示,能见度对他们的影响非常大,这一方面是因为时隐时现的迷雾,另一方面是因为从烟囱口排出、从炮口喷出的烟雾。第4战列舰中队的达夫少将表示,他估计能见度在5-6海里之间,并且至18时45分时,能见度又下降了,且光照情况也变差了。此后,能见度较为多变,但从来都没有超过12,000码。前卫号报告称,他们根本不知道敌方战列舰队是不是在那里,至少他们自己没看到。圣文森特号报告称,雾气非常浓重,能见度最好的时候,也不过就是5.5海里左右。不挠号则报告称,在一些方位上,能见度可达16,000码,但在另一些方位上,则只有2,000码。以上引用的内容,只是有关能见度的报告中的很少一部分,但已经足以表明,在交战开始时、以及交战过程中,能见度非常的多变。
根据Arthur J. Marder的说法(From the Dreadnought to Scapa Flow, Volume III, Jutland and After, May to December 1916, P.94-95):
The atmospheric visibility was reasonably good. But patches of mist together with the heavy funnel and gun smoke of both fleets seriously reduced the overall visibility. The Germans were at a greater disadvantage, silhouetted as they were against the setting sun. The British fleet, on the other hand, suffered more from the smoke. 'The direction of the wind was about W.S.W., force 2, causing the enemy's funnel smoke to drift towards our line', according to Jellicoe. The occasionally good visibility, particularly for the rear divisions, should not obscure this basic fact: visibility, though favouring the British battle fleet, was generally none too good after 6 p.m., more especially for the leading and centre divisions.
当时的大气环境还是比较好的,但一片片的迷雾,再加上双方舰艇的烟囱和炮口排出的烟雾,使得能见度受到了极大的影响。德国方面的处境更为不利一些,夕阳照射映衬出了他们舰艇的轮廓。但烟雾则对英国方面产生了更大的影响。根据杰里科的说法,当时的风向是西南偏西,风力2级,因此敌方排放出的烟雾,被风吹着飘向了我方。总体来说,在18时之后,尽管能见度对英方更为有利一些,且有时候的确还不错,但总体来说并不算很好。另外,尽管英国战列线中靠后的舰艇们的能见度还不错,但靠前以及居中的舰艇们的能见度并不好。
问题:能见度因素,对交战双方造成了什么样的影响?
根据Kenneth Dewar & Alfred Dewar的说法(Naval Staff Appreciation of Jutland, P.92):
The Battle Fleet after deployment was only occasionally in action. For the first twenty minutes the firing was limited to about one-third of the fleet, the ships firing with any effect on the enemy’s Battle Fleet at this time numbering less than a dozen; but in spite of smoke and poor visibility considerable punishment was certainly inflicted between 6.25 and 6.35 on the leading ships of the German line.
在展开为战列线后,英国舰队只是时不时地向德舰进行射击。在前20分钟内,整个舰队中,只有大约1/3的军舰在开火,至于能对敌方战列舰队进行有效射击的,更是两只手就能数的过来。不过,尽管受到了烟雾和能见度问题的困扰,但在18时25分至35分之间,我们仍旧对德国战列线的前卫造成了有效的打击。
根据John Brooks的说法(The Battle of Jutland, P.292 & P.294 & P.298-300):
Of all the Grand Fleet, Jellicoe’s flagship did most to inflict damage on the enemy. Due to the smoke and mist, Jellicoe himself had been able to make out only three or four enemy ships from Iron Duke and he had no idea of the enemy’s formation...Scheer knew that he was facing practically the whole of the Grand Fleet but he could make out little more than the flashes of their guns in an arc of fire extending from NNW round to E.
在整个大舰队中,杰里科的旗舰对敌方造成的伤害是最大的。但由于浓烟和迷雾的影响,在铁公爵号上,杰里科只能看见3-4艘敌舰,且完全搞不清敌方的队形到底是什么样的。至于舍尔,他当时很清楚自己面对的是整个大舰队,但除了从东北偏北方向一直延伸到正东方向的一长串的炮口火光之外,他基本上什么都看不见。
Iron Duke’s fire control staff saw their target turn away into the mist at 6.37, as did Captain Dreyer. From Marlborough, the Kaiser-class battleship briefly engaged at 6.39 was also seen to do the same. These observations of single ships were not reported to Jellicoe and Burney, but even if they had been, it is very unlikely that they would have been taken as definite signs of a concerted turn-about by the whole High Seas Fleet. By 6.45, there was a lull in the firing all along the line though, until about 6.54, there were further brief sightings of the enemy, albeit nothing that revealed their actual movements. Thus neither Jellicoe nor any of his divisional commanders had any notion that Scheer had executed an action-turn-about and that the leading German divisions were then steering W.
在18时37分时,铁公爵号的火控人员看见他们的目标舰(国王号)进行了转向,并遁入了迷雾之中,该舰的舰长德雷尔上校也看到了这一幕。在18时39分时,马尔伯勒号也看到了他们的目标舰(某艘皇帝级)做出了同样的机动。这些情况并没有被汇报给杰里科和伯尼,但即便汇报了,英方指挥官也不太可能将这些对单舰的观察报告,视作整个公海舰队进行了全体掉头的确切证据。至18时45分时,整个战列线的炮火都停止了。后来,一直到18时54分为止,尽管时不时仍有英国军舰短暂地看到了德国军舰,但他们从未看明白德国舰队的真正动向。因此,无论是杰里科,还是他手下的分队指挥官们,都完全不知道舍尔已经下达了战斗回转的命令,并且这些德舰已经掉头向西航行了。
问题:在这个阶段中,英国海军取得了什么样的战果?
根据John Campbell的说法(Jutland: An Analysis of the Fighting, P.183-196):
Of the German Battlecruisers, the Lützow was probably hit by 10 heavy shells in this phase of the action, of which 2 were from the Lion, and the remaining 8 from the Invincible and Inflexible. There appear to have been three hits on the Derfflinger in his phase by 12in shells from the Indomitable. The Seydlitz was hit at about 1834 by a shell which was most probably a 12in APC from Indomitable. There were no major caliber hits on the other battlecruisers. Of the battleships König was hit by eight heavy shells. The Markgraf was hit once at 1835. None of the other battleships appears to have been hit in this phase of the action. Of the above 9 were due to battleships, 2 to Beatty’s battlecruiser and 12 to the 3rd BCS.
在德国战列巡洋舰中,吕佐夫号可能被10发大口径炮弹击中,其中有2发是狮号打出的,其余8发是无敌号和不屈号打出的。德尔弗林格号似乎被不挠号打出的3发12英寸炮弹击中了。此外塞德里茨号也在18时34分左右被击中了,这很可能是不挠号发射的12英寸穿甲弹。除此之外,其余战列巡洋舰,在这个阶段中并未被大口径炮弹击中。在德国战列舰中,国王号被8发大口径炮弹击中。边境伯爵号在18时35分时被1发炮弹击中。其余战列舰,在这个阶段中并未被击中。以上命中弹中,有9发是英国战列舰打出的(击中的都是德国战列舰),2发是狮号打出的,其余12发是第3战列巡洋舰中队打出的(后面14发击中的都是德国战列巡洋舰)。
根据Arthur J. Marder的说法(From the Dreadnought to Scapa Flow, Volume III, Jutland and After, May to December 1916, P.101):
The German battle cruisers were in a very bad state, the Lützow, Hipper's flagship, coming under particularly heavy fire. Listing heavily, and her bows deep in the water, she had to leave the line. Leadership devolved on the Derfflinger, but she, too, was in a sorry condition, with water streaming in through a large hole in her bows. Hipper was unable to transfer his flag to the Seydlitz, as she was awash up to the middle deck forward. The Von der Tann had no turrets in action. Only the Moltke remained serviceable, and Hipper decided upon her, though it was not until 9.50 p.m. that he was able to board her and resume command.
德国战列巡洋舰的受损情况,当时已经相当严重了。希佩尔的旗舰吕佐夫号,受到了沉重的打击,其舰体明显倾斜,舰艏已经埋入水中,因此不得不从队伍中退出。随后,指挥权被交到了德尔弗林格号,但该舰的受损情况也不轻,海水正从舰艏的破洞处涌入舰体之内。希佩尔本想将其司令部移至塞德里茨号,但该舰的舰艏区域同样也进水严重。至于冯·德·坦恩号,则是炮塔受损严重。当时只有毛奇号依旧堪用,因此希佩尔最终决定移至该舰,但他一直要到21时50分时,才登上该舰并重新掌控指挥权。
结论:在当时的情况下,杰里科需要在有限的情报支持下,快速做出一个至关重要的决策,而他所选择的左翼展开的决策,绝对不能算是一个糟糕的决策——在所有潜在的选项之中,向西南方向展开的分队战术,可能是最糟糕的,它在能见度和协同方面都处于明显劣势。右翼展开则是风险最大的策略,但由于其距离敌方最近,因此也有可能打出更高的战果。至于中央展开,尽管具备交战距离更近的优势,但其机动方式关于复杂,且平日里疏于练习,因此也带有较大的风险。向东北方向展开的分队战术,可能会比历史上的决策更优秀,但两者的差异是有限的。以此来看,杰里科所下达的左翼展开的命令,是一个非常稳健的决策。至于其结果,虽然并不理想,但这主要是由于能见度因素导致的,而不是由于杰里科的决策导致的。 |
|