达契亚 发表于 2012-5-25 10:54

一起来说说那些应予以纠正的海军相关的中文译名

我觉得最脑残的译名就是“衣阿华”级战列舰了,没有之一。

这一时期美国战列舰我们都知道是用美国的州命名的,IOWA分明就是“艾奥瓦”,这个州从没被叫做“衣阿华州”吧。真不知道到底是哪个家伙给译成个“衣阿华”的。

抛砖引玉,欢迎大家集思广益。

御用文人 发表于 2012-5-25 11:22

“特兰托”(Trento)级重巡洋舰被很多地方译成“塔兰托”级,实际上是特兰托自治省,塔兰托是“Taranto”,惨遭偷袭的港市。

“普罗旺斯”(Provence)级战列舰被一些地方被译成“行省”,小学生都知道行省是Province...

Ansaldo这个工业集团通常被译为“安萨尔多”,例如最初的“安萨尔多主义”,现在的“球员安萨尔多”、“安萨尔多不锈钢”。但是从某篇文章开始“安莎尔多”被经常使用,又不是玛莎拉蒂(Maserati),莎士比亚(Shakespeare),“莎”个毛啊。

先想这么些……

LeSoleil 发表于 2012-5-25 12:38

说成行省级也不错的,本来那一级战舰的名称都是旧制度时代的行省名。

真正值得重视的是寶劍橡葉騎士提出的那些问题,比如乱用意译,或者以讹传讹,等等。

kaka 发表于 2012-5-25 13:26

百度上的:艾奥瓦州(英语:Iowa),又译作爱荷华州、爱我华州或衣阿华州,是美国50个联邦州份之一,位于该国中西部境内的大平原地区,其首府为得梅因。楼主悲剧了。{:63:}

levin845 发表于 2012-5-25 22:56

因为地名本身音译很多,所以衣阿华应该不算错吧

dgpainter 发表于 2012-5-26 01:37

厌战号(HMS Warspite)这个翻译我觉得也是很不准确,但现在大家都习惯这个译名了。

Zichuan 发表于 2012-5-26 05:39

谁翻译的“榴弹”炮?搞的跟这炮只能发射榴弹似的。。。我在来本坛之前被唬了好长时间啊。

克劳塞维茨 发表于 2012-5-26 22:29

Zichuan 发表于 2012-5-26 05:39 static/image/common/back.gif
谁翻译的“榴弹”炮?搞的跟这炮只能发射榴弹似的。。。我在来本坛之前被唬了好长时间啊。 ...

这难道有神马问题么?{:10:}榴弹炮不就是主要用来打榴弹的么?

Zichuan 发表于 2012-5-26 22:32

克劳塞维茨 发表于 2012-5-26 09:29 static/image/common/back.gif
这难道有神马问题么?榴弹炮不就是主要用来打榴弹的么?

你看。。。又一个。。。{:24:}
榴弹炮什么都能打啊。。。而且使用什么炮弹看情况。。。

克劳塞维茨 发表于 2012-5-26 22:34

Zichuan 发表于 2012-5-26 22:32 static/image/common/back.gif
你看。。。又一个。。。
榴弹炮什么都能打啊。。。而且使用什么炮弹看情况。。。 ...

那加农炮和加榴炮又是什么东东?{:10:}

Zichuan 发表于 2012-5-26 22:45

克劳塞维茨 发表于 2012-5-26 09:34 static/image/common/back.gif
那加农炮和加榴炮又是什么东东?

加农炮就是cannon的直译啊,至于加榴炮,不是我的菜,等其他人吧。。。

克劳塞维茨 发表于 2012-5-26 22:50

Zichuan 发表于 2012-5-26 22:45 static/image/common/back.gif
加农炮就是cannon的直译啊,至于加榴炮,不是我的菜,等其他人吧。。。

加农是指弹道平直吧,榴弹是指弹道弯曲吧,我猜的{:11:}

Zichuan 发表于 2012-5-26 23:13

克劳塞维茨 发表于 2012-5-26 09:50 static/image/common/back.gif
加农是指弹道平直吧,榴弹是指弹道弯曲吧,我猜的

那迫击炮呢{:61:}

STG44突击步枪 发表于 2012-5-27 05:05

gun默认一般指加农炮

STG44突击步枪 发表于 2012-5-27 05:11

加榴炮就是具备榴弹炮的仰角和多标号发射药体系的加农炮

二战传统加农炮仰角不超过45度,一战时榴弹炮的最大仰角也就45度

STG44突击步枪 发表于 2012-5-27 05:17

早期加农炮就是用来打实心弹和霰弹的吧,主要靠动能杀敌

榴弹炮就是用来射爆炸弹的吧

Zichuan 发表于 2012-5-27 05:37

STG44突击步枪 发表于 2012-5-26 16:17 static/image/common/back.gif
早期加农炮就是用来打实心弹和霰弹的吧,主要靠动能杀敌

榴弹炮就是用来射爆炸弹的吧 ...

榴弹炮的英文是howitzer,和榴弹Grenade一毛钱关系都没有啊。。。话说44看这个榴弹炮,不是也没有仰角
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/23/Manila646_1899.jpg

STG44突击步枪 发表于 2012-5-27 07:14

Zichuan 发表于 2012-5-26 23:37 static/image/common/back.gif
榴弹炮的英文是howitzer,和榴弹Grenade一毛钱关系都没有啊。。。话说44看这个榴弹炮,不是也没有仰角
...

有照片都是什么时候了……

seven_nana 发表于 2012-5-27 20:01

榴弹炮这个词都多少年了,约定俗成了

况且这词多半还是当年日本人翻译,国人沿用的,就好像民主,共和之类的词一样,都是明治维新后日本人翻译的

seven_nana 发表于 2012-5-27 20:10

真要字面意思较劲的话,榴弹炮打的榴弹,是high explosive shell,准确的中文译名是高爆弹

而手榴弹,枪榴弹,榴弹发射器之类,都是grenade,这词是源自17,18世纪的步兵武器grenade手榴弹,由专门的掷弹兵投掷的
页: [1] 2 3 4
查看完整版本: 一起来说说那些应予以纠正的海军相关的中文译名