Zichuan 发表于 2012-7-31 14:43

求教,翻译问题

昨天在看日本五年式480毫米炮的时候看到NAVWEAPS有这么一段形容“The cradle and slide were apparently developed from the British 15"/42 (38.1 cm) Mark I.”
请问各位前辈这之中的cradle和slide分别指哪里,中文的翻译是什么,最好附图,先谢过了。

owaii 发表于 2012-7-31 15:28

cradle——摇架
slide在枪械里指滑套,这里应该指的是复进筒一类?我也不太清楚。

mathewwu 发表于 2012-7-31 18:07

早期大型管退炮的滑套slide(炮管在其中前后滑动,有的是圆形管,有的是U型槽)与摇架cradle(托住炮管与滑套,并依托炮耳支轴上下摇动)是分开铸造的再结合成有高低俯仰功能的上炮架,而再连结具有左右旋回功能的下炮架或炮盘就是一完整可作战的火炮。后来工艺进步,slide与cradle渐渐合为一体,但貌似习惯上英美陆军称这一体的上炮架为cradle,海军称之为slide,实际指同一部件。

海军舰炮的slide:



陆军岸炮的cradle:

xu_shun 发表于 2012-7-31 23:41

请楼主给个日本五年式480毫米炮的资料。

Zichuan 发表于 2012-7-31 23:49

xu_shun 发表于 2012-7-31 10:41 static/image/common/back.gif
请楼主给个日本五年式480毫米炮的资料。

http://www.warships.com.cn/navweaps/WNJAP_189-45_t5.htm

Zichuan 发表于 2012-7-31 23:55

mathewwu 发表于 2012-7-31 05:07 static/image/common/back.gif
早期大型管退炮的滑套slide(炮管在其中前后滑动,有的是圆形管,有的是U型槽)与摇架cradle(托住炮管与滑 ...

感谢马老。能否容我再问一个问题:既然在此处slide和cradle同为一物,那在翻译的时候,是不是应该将两个词合并为一个翻译?

mathewwu 发表于 2012-8-1 01:57

本帖最后由 mathewwu 于 2012-8-1 02:04 编辑

Zichuan 发表于 2012-7-31 23:55 static/image/common/back.gif
感谢马老。能否容我再问一个问题:既然在此处slide和cradle同为一物,那在翻译的时候,是不是应该将两个 ...

如果是针对15"/42 Mk I 的上炮架结构,是要分开翻译的。Mk I 属于较旧式的设计,有一副从炮耳轴延长到炮尾后的摇架,与炮耳联结的滑套很短,所以在药室下方有很长的契合滑轨,与滑套共同保持制退复进的稳定。顺便提一下,日语叫这一部份为“炮鞍”,是因为英国人也叫这里的"cradle"为"saddle"。参见下图部位说明:





Zichuan 发表于 2012-8-1 07:10

mathewwu 发表于 2012-7-31 12:57 static/image/common/back.gif
如果是针对15"/42 Mk I 的上炮架结构,是要分开翻译的。Mk I 属于较旧式的设计,有一副从炮耳轴延长到炮 ...

感谢马老的指导{:63:}
页: [1]
查看完整版本: 求教,翻译问题