评重庆社引进osprey《英军战列巡洋舰1939-1945》
说来惭愧,虽然早就知道国内引进过一批osprey的NVG系列书籍,但是直到本月我才在买来两本拜读,其中一本就是这本《英军战列巡洋舰1939-1945》。说实话当我收到这本书时心情是十分欣喜的,因为这本书毕竟是正规从国外引进的鱼鹰社的正版书籍,osprey的书虽然一向以其简单入门而闻名,但好歹也是有世界级声誉的军事出版社,再联系到本书的中文版定价也只有15RMB,在网上买更是比一本杂志还便宜,此外本书虽然篇幅不多,但全部采用的铜版纸印刷,中间部分还有和原版保持一致的彩页。总体来说我是觉得这本书性价比还不错的,至少是在我阅读内文之前。刚看到P4,一个人名就让我觉得眼前金星直冒,就是东乡平八郎。很多朋友应该都知道,英文书中提到日本人名一般是使用其拉丁文拼法,比如东乡平八郎就是togo heihachiro,而这本书的作者竟然直接根据音译,将之译作“舰队司令多格”。谁知更雷人的还在后面,P7英国的大舰队(grand fleet)竟然被作者译成了“联合舰队”,这让我说什么好呢?高级黑?
此外还有很多不妥的地方,比如HMS mary queen正确的译法应该是玛丽王后号,而不是书中的“玛丽女皇号”(P4)。以及和舰船动力系统有关的parsons,yarrow,admiralty这些专有名词,本书也不是译作约定俗成的帕森斯式,亚罗式,海军部式,而是译作了“派森,耶若,埃德玛瑞特”使人颇不习惯。不过要说这些可能是因为译者较少涉略军事领域,也能将就了,但是后来的阅读更是使我对本书译者对原文的文意是否有清楚的把握产生了怀疑。P36,服役历史一节的开头:“因篇幅有限,这个部分仅介绍3艘在二战中服役的战列巡洋舰。这三艘被改装成航空母舰的战列巡洋舰都参与了战争,而其余两艘——“光荣”号和“勇敢”号在战争早期就被击沉。”其实这一段熟悉二战英国舰艇的朋友一眼就可以看出来已经完全错的一塌糊涂,而我实在不相信osprey出版社会犯这种低级错误。我还专门找来这本英文原版的PDF核实,果然这个错误又是国内译者的杰作。原版是这样叙述的:”The three battlecruisers that were converted into aircraft carriers all saw action,but both Glorious and Courageous were sunk early in the war。”
可以说原文与译文存在天壤之别,正确的译文应该是:“三艘被改装成航空母舰的战列巡洋舰都参与了战争,而其中两艘——:“光荣”号和“勇敢”号在战争早期就被击沉了。”出现如此错误实在是让我都为译者感到汗颜。
如果说以上的都是能力问题的话,这本书更是有着诸多令人哭笑不得的谬误实在是译者,编者没用心所致。比如英舰inflexible,正确的译名无疑是“不屈”号(当然,你也可以说是英弗莱息白),但译者在本书P4和P21两次出现此舰名时,竟然前面一次译作“不屈”号,后面一次就变成了“不挠”号,译者大人,你这到底是要哪样啊??此外P40,地名plymouth(普利茅斯)竟然被译成了朴茨茅斯(Portsmouth)。
以及在我一起买的另本该系列的《德军轻型巡洋舰1939-1945》一书封底的宣传语中和英军轻巡一书的宣传语一模一样,有一句是“全彩手绘图”,但很显然,这本德国CL中用以说明舰况的绘图是利用CG技术绘制的插图,而英军轻巡一书才是手绘的插图。不禁想问编者,在看着原版封底的“full color artwork”时,有想过看看这是每本书都是手绘图吗?就直接想当然的写了。
最后,当我看到封三的出版计划写着将继续引进WARRIOR,AIRCRAFT OF THE ACES,CAMPAIGN。MEN AT ARMS。BATTLE ORDERS等系列,但很显然,时至今日已过去多年也未见出版。而这些系列无疑较第一批的NEW VANGUARD系列的作品容量更大,更有深度,如果依旧保持第一批的这个翻译水平的话,我真的觉得重庆出版社搁置后续书籍的出版计划实在是明智之举! how much of this book? 我也买了重庆社引进的OSPREY,不过是新先锋系列的《德军三号中型坦克1936-1944》。说实话,翻译的水准简直掉进地心。另外,雷晕我的我这本书的翻译叫雷韵... 这告诉了我们学英语和看原著的重要性。 学点英语念原著吧。一手资料才是最有价值的。
国内很多都是这个德行,以前年少无知买过一本《二战苏军坦克》然后回家一看,作者连推重比这个词都不知道,然后像科京之类的国内约定俗成的翻译也并没有用到而是自作主张弄了个克廷(毛文我不懂到底是不是作者更准确不知道)
然后看到各种地名的时候。。我发现我看不下去了。。 我这套书就购买了这本,哎......{:37:} 自己下个原版PDF吧。 《德军三号中型坦克1936-1944》看过,简直翻译得不堪入目,泪奔啊 其实国内翻译还算不差的...很多奇葩词都是台版弄出来的....那才叫真奇葩 我最近买的李德哈特的一战史,提尔皮茨变成了铁毕子 FabiusGuderian 发表于 2014-3-27 02:21
我最近买的李德哈特的一战史,提尔皮茨变成了铁毕子
该系列总体内容浅显,看过德皇的狼群那本,尽管内容五无大错,但很不过瘾。关于翻译也别吐槽了,还过得去,想想夏轮何斯托。 如果我没记错,重庆那个是盗版,没有鱼鹰的授权的。 有一本书上大书特书的“海军上将比提”,我仔细琢磨了一下应该是贝蒂吧
核实了一下,我猜对了 xy1111 发表于 2014-4-2 11:19
如果我没记错,重庆那个是盗版,没有鱼鹰的授权的。
肯定是盗版的,楼主真杯具。 最近在做G3战巡,还想购买这本书呢,现在要重新考虑了······· FabiusGuderian 发表于 2014-3-27 02:21
我最近买的李德哈特的一战史,提尔皮茨变成了铁毕子
还有“威尔士”亲王被翻译成了“威尔斯”了,恶心的是译者还在前言里狠狠地夸赞了自己一把... 重庆社的书翻译的简直令人不能直视,实在是看不下去了。 楼主我也买了这本,真是被雷得……也是从这本书开始起我买翻译的书就很谨慎了,宁可多花钱买原版。 人名地名,确实难翻
页:
[1]
2