红茶最爱杨提督 发表于 2015-5-13 22:19

「battleship」最早是被何人、在何时译作「战列舰」的?

「战列舰」、「战斗舰」、「战舰」这三种译法,在汉语中分别最早出现于何时?出自于谁人之手?这三种译法在后来的使用情况如何?
在中国大陆军事界,「战列舰」这一译法是怎样成为主流的?



求大神赐教,谢谢~

LeSoleil 发表于 2015-5-13 22:39

战列舰是正译,有文化的人的选择。记住这个就行了。

红茶最爱杨提督 发表于 2015-5-13 23:00

LeSoleil 发表于 2015-5-13 22:39
战列舰是正译,有文化的人的选择。记住这个就行了。

我当然也习惯于使用「战列舰」这个译法。我需要的是详情,比如【X年X月X日,XXX在《XXX》中第一次把「battleship」译作「战列舰」,YYY对此表示赞同,ZZZ对此表示赞同,A年A月A日经AA会议/AA讨论确定为标准译法】这样的。

LeSoleil 发表于 2015-5-13 23:10

本帖最后由 LeSoleil 于 2015-5-13 23:12 编辑

红茶最爱杨提督 发表于 2015-5-13 23:00
我当然也习惯于使用「战列舰」这个译法。我需要的是详情,比如【X年X月X日,XXX在《XXX》中第一次把「bat ...
语言的发展不是你这样描述的,尤其中国是一个始终没有战列舰的国家。
最早肯定是非官方使用,直至某个词典收入,从此逐渐成为主流。牛津英语大辞典对某个英语词的出现时间都只能精确到世纪,加以若干语料为证,仅此而已。

红茶最爱杨提督 发表于 2015-5-13 23:13

LeSoleil 发表于 2015-5-13 23:10
语言的发展不是你这样描述的,尤其中国是一个始终没有战列舰的国家。
最早肯定是非官方使用,直至某个词典 ...

好吧、、、谢谢

鸡同鸭讲 发表于 2015-5-15 11:27

LeSoleil 发表于 2015-5-13 23:10
语言的发展不是你这样描述的,尤其中国是一个始终没有战列舰的国家。
最早肯定是非官方使用,直至某个词典 ...

战舰是日文舶来词吧,也不算太歪吧

LeSoleil 发表于 2015-5-15 12:12

鸡同鸭讲 发表于 2015-5-15 11:27
战舰是日文舶来词吧,也不算太歪吧

说明日本人没搞懂这个词源。

cuirassier 发表于 2015-5-15 17:39

红茶最爱杨提督 发表于 2015-5-13 23:00
我当然也习惯于使用「战列舰」这个译法。我需要的是详情,比如【X年X月X日,XXX在《XXX》中第一次把「bat ...

精确到这个程度几乎是不可能的,不止在海军领域

Hartmann 发表于 2015-5-31 07:52

战列舰好像是“战列线战斗舰”的简称.......

凌云茶 发表于 2015-6-23 22:14

国内50年代的书上成为战斗舰。

凌云茶 发表于 2015-6-23 22:14

国内50年代的书上成为战斗舰。舰船知识创刊后看到的就是战列舰了。
页: [1]
查看完整版本: 「battleship」最早是被何人、在何时译作「战列舰」的?