总有些书的翻译令人无语
重任在肩:一个美军四星上将的军事回忆录是一个反恐战争期间美国特种部队指挥官的回忆录
中信出版社2014年版,蔡健仪 译
翻译的问题很多
像第10章有一句关于特拉法尔加海战的:“……让我想起了法国盟军和海军上将霍雷肖·纳尔逊的英国海军与西班牙海军之间的一场绝望海战……”
我就呵呵了
豆瓣上还有人说译文水准可以,没大问题,没准是水军吧
维尔纳夫被一道雷电劈中不省人事,醒来发现自己身边还是熟悉的人熟悉的场景,耳边隐隐传来水兵的大喊“英吉利法兰西万岁!”“紧密团结在英法国王的领导下!”“天佑英法!”
“我这是在哪?”维尔纳夫勉强起身问道。
“将军您可算是醒了,我军与英军兵合一处正在猛烈攻打西班牙海军,但是我军正处于劣势!西班牙海军采用了乱战的战术!旗舰危在旦夕!请您尽快定夺!”
维尔纳夫一口老血喷出,卒。 2333 还有中译版绿宝书称蒙大拿级的一种设计案长835米 还有hood有508mm主炮 中文资料唯一的优点是便宜 中信出版社,还是呵呵吧,看中信出版社16和17年的出版计划,好题材占了不少,翻译水平真不咋样。还得看甲骨文和理想国的。 这些大都是校对不认真的锅,可能是圈子太小众了分不出足够的精力,但是钱还是要赚的,饭还是要恰的
页:
[1]