panzerkv 发表于 2019-2-4 02:50

卡萨布兰卡海战的一个翻译问题,望大拿解答

最近在阅读Torch: North Africa and the Allied Path to Victory卡萨布兰卡部分的时候发现一个问题,书中在提到马萨诸塞的水机进行校射时有这样一句话“When the aircraft did begin to spot, smoke over the harbor hampered their observations. They reported range accurately but not deflection.”这句话的意思是即便港口的烟雾阻碍水机观测,但水机依旧能精确报告目标距离,那这个“not deflection”应该怎么翻译呢?

duck8880 发表于 2019-2-4 16:05

“They reported range accurately but not deflection. ” 我觉得字面意思就是它们准确报告了距离但没有准确报告偏移。具体“deflection”的术语含义请大神解惑吧。

“" 我猜是个网页中的控制符,可能这里有个图片缺失了。

mathewwu 发表于 2019-11-2 01:35

本帖最后由 mathewwu 于 2019-12-2 00:53 编辑

deflection是指左右方向的准头。校正弹着除了距离远近之外,还要修正左右方向的偏差。一般空观机除非飞行在炮口到目标的延线上空,否则是没有左右基准的。deflection字面意思是偏移,以现在的用语来说就是提前量。通常射击平面移动目标时,要考虑炮弹飞行中它向左右移动的分量,射击时炮口指向目标移动的前方而非目标中心。射击瞄准时瞄准镜要对正目标,但炮口指向是由瞄准角度加上提前角度所构成的,是偏移瞄准线的,所以炮术用语才会用deflection来代表射击方向。射击空中目标时还要考虑高低移动的分量,所以日军用语分别叫做左右瞄头和高低瞄头,也是对应deflection来的。
页: [1]
查看完整版本: 卡萨布兰卡海战的一个翻译问题,望大拿解答