找回密码
 登上甲板
搜索
查看: 2320|回复: 12

求解NW上“Britain 16"/45 (40.6 cm) Mark I ”的问题~~~

[复制链接]

列兵

十年服役纪念章

发表于 2014-7-3 19:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 二月二 于 2014-7-4 11:06 编辑

渣新最近尝试下翻译,挑了没有翻过英国16"MKI...
现已经大致翻完....但是在单词、语法、译名等有好些问题...
求解各大神各前辈帮助!!!~~~


一)综合部分
1
Well-known photograph of the interior of one the turrets on HMSRodney
The object being handled is the gun lock
IWM Photograph A 2123
这里gun lock是否为“扳机”???

2)

HMS Nelson in 1940
Note the UP launchers on the top of B and X turrets
IWM Photograph
UP应该是Unrotated Projectile,是否可以翻译为“火箭弹”


二)ammuition部分

1
表格中的Practice是否是“练习弹??

2
due to the hammering action of the shortbodied, long headed projectile on its way down the bore(该句在注1中)
不知道“the short bodied”是什么


三)Mount / Turret Data部分
1
Althoughthe anti-flash precautions were good in these mountings, the turrets stilllacked flash shields between the guns. (该句在注1中)
Anti-flash是否是“防火”之意,flash shield又该怎么翻译呢?

另外综合部分有张图,图下说明中有个词,”flash walls“

Another view of the interior of one of the turrets on HMS Rodney
Note that the guns are not separated by flash walls
IWM photograph A 15453

2Runout was via compressed air.(在注6
   Runout能否翻译为径向跳动

3On theCaptain's bridge, four windows broken, a few voice pipes loose.On Admiral'sbridge, four windows broken.  Number of electric lights put out ofaction.  General damage was little, and the extrastiffening inboard after Nelson's gun trials appear to have functioned well.(在注5
此处extra stiffening inboard是种什么情景呢???

Admiral's platform    Captain's platform
Admiral's Bridge      Captain'sBridge
此外,上面四个能否翻译成“司令平台”、“舰长平台”、“司令室”和“舰长室”??

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?登上甲板

×

少校

十三年服役纪念章TIME TRAVELER大英帝国勋章海武魂

发表于 2014-7-3 21:17 | 显示全部楼层
UPAA的确是火箭弹。

Practice是练习弹没错。

Anti-flash防闪燃。flash shield这个东西从句子里来看是炮室内部火炮之间缺乏应对闪燃的隔壁。。。
下面的flash walls就不言自明了。

extra stiffening inboard,应该是在xx之后内部额外加固
正视很少,屁事很多。

列兵

十年服役纪念章

 楼主| 发表于 2014-7-3 21:43 | 显示全部楼层
Henschel 发表于 2014-7-3 21:17
UPAA的确是火箭弹。

Practice是练习弹没错。

谢谢中士解答

内部额外加固,这点明白了。。。是老衲试射过后,用这招改进,结果效果还不错~~

前几天向中士申请QQ好友就是为了问这些问题,能通过么!~

上将

十三年服役纪念章TIME TRAVELER功勋勋章钻石金双剑金橡叶铁十字勋章行政立法委骑士团勋章政道纪念章旗手终身荣誉会员

发表于 2014-7-4 01:02 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 mathewwu 于 2014-7-4 14:09 编辑

gun lock在此是指炮尾的Firing Lock,参照 http://www.warships.com.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=4075&page=1&mobile=2#pid81110
也希望專有名词统一使用77版主的定义。

run-out在这里指炮管制退之后的复进动作或复进装置,所以注6的pneumatic run-out...那一段是说“安装气动复进机以消除高仰角产生的复进迟滞。”

上将

十三年服役纪念章TIME TRAVELER功勋勋章钻石金双剑金橡叶铁十字勋章行政立法委骑士团勋章政道纪念章旗手终身荣誉会员

发表于 2014-7-4 01:24 来自手机 | 显示全部楼层
司令室舰长室是他们个人办公及起居的空间。platform则表示那一楼层是司令或舰长及其参谋使用来进行指挥作业的地方,舰桥原意是指在这些有装甲的作业楼层外围的迴廊或顶上的天台,后来没有装甲的指挥楼层就不分里外都叫舰桥了,像當代战舰。

列兵

十年服役纪念章

 楼主| 发表于 2014-7-4 10:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 二月二 于 2014-7-4 11:05 编辑

感谢马老的精彩解答~~~~~~
我尽力以77大神翻译的定义为准。。但有时英语原文用近义词,定义又没有收录这些近义词,挺困惑的.....
platform译为“作战作战指挥室”,bridge直接译为“舰桥”,这样可以么?

due to the hammering action of the short bodied, long headed projectileon its way down the bore
"the short bodied"指的是该炮弹弹头下面的部分么?

上将

十三年服役纪念章TIME TRAVELER功勋勋章钻石金双剑金橡叶铁十字勋章行政立法委骑士团勋章政道纪念章旗手终身荣誉会员

发表于 2014-7-4 13:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 mathewwu 于 2014-7-4 14:41 编辑
二月二 发表于 2014-7-4 10:20
感谢马老的精彩解答~~~~~~
我尽力以77大神翻译的定义为准。。但有时英语原文用近义词,定义又没有收录这些 ...


英语把露天甲板和以下的船体楼板叫"deck",而上层建筑的楼板叫"platform"。中文有把compass platform翻译成“罗经甲板”的,那么这个"admiral's platform"和"captain's platform"翻译成司令和舰长甲板也无不可,虽说他们在这里指挥,但同一楼板也可以有其他用途的舱室。舰桥则较无疑义。通常司令甲板和司令舰桥在舰长甲板和舰长舰桥下一层。司令甲板和司令舰桥不一定在每一艘同级舰上都有,像南达级只有南达号有,为此还少装一座双127副炮。重型战舰前方上层建筑通常围绕着装甲司令塔搭建,司令塔内也对应各楼板分上中下等层,当战况激烈时各层舰桥人员都可以退入楼层中间部份的司令塔内避弹,只是内部空间不大。

"due to the hammering action of the short bodied, long headed projectileon its way down the bore..."应该是说crh较大的弹丸,其小于口径的尖头部份相对较长,而粗细和口径几乎一致的身体部分相对较短,气动重心不平衡,这样的弹丸在炮膛前进时会左右上下摇晃撞击管壁。美国人叫这种"hammering action"为"waggling"——狗摇尾巴,也有叫"wobbling"的。 这种状况通常在炮弹尾环没有正确咬合膛线时发生。

列兵

十年服役纪念章

 楼主| 发表于 2014-7-4 14:35 | 显示全部楼层
mathewwu 发表于 2014-7-4 13:57
英语把露天甲板和以下的船体楼板叫"deck",而上层建筑的楼板叫"platform"。中文有把compass platform翻译 ...

哈哈~~~好形象,美国佬取词真有意思
原文在”Ammunition“部分,表格的注1.......本想贴原段的,但不知为何把原段贴上了,回复就被吞....
马老的解答,和原文贴上后很一致~~

”甲板“贴切~~~更有海事的风格...下文也有个”signal platform“

上将

十三年服役纪念章TIME TRAVELER功勋勋章钻石金双剑金橡叶铁十字勋章行政立法委骑士团勋章政道纪念章旗手终身荣誉会员

发表于 2014-7-4 14:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 mathewwu 于 2014-7-4 14:46 编辑
二月二 发表于 2014-7-4 14:35
哈哈~~~好形象,美国佬取词真有意思
原文在”Ammunition“部分,表格的注1.......本想贴原段的,但 ...


找到原文了,由于这部份牵涉到老衲的前船楼结构,我也修改增加了一些内容:

重型战舰前方上层建筑通常围绕着装甲司令塔搭建,司令塔内也对应各楼板分上中下等层,当战况激烈时各层舰桥人员都可以退入楼层中间部份的司令塔内避弹,只是内部空间不大。

美国人叫这种"hammering action"为"waggling"——狗摇尾巴,也有叫"wobbling"的。 这种状况通常在炮弹尾环没有正确咬合膛线时发生。

列兵

十年服役纪念章

 楼主| 发表于 2014-7-4 14:53 | 显示全部楼层
mathewwu 发表于 2014-7-4 14:44
找到原文了,由于这部份牵涉到老衲的前船楼结构,我也修改增加了一些内容:

重型战舰前方上层建筑通常围 ...

嗯嗯,看到了,再次感谢马老~~~真是长知识!!

Archiver|手机版|© 2010-2025 战列舰 warships.com.cn, All Rights Reserved ( 沪ICP备13004737号 )

GMT+8, 2025-5-6 12:52 , Processed in 0.023922 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表