回帖37
主题4
精华0
积分45
金钱0
贡献0
阅读权限10
注册时间2020-12-18
最后登录2024-11-9
在线时间56 小时

列兵

|
虽然这个很明显是重复劳动,但为了好用(和原来的汉化区别不少),测试下技术,顺便自己也好好读读具体内容,就整了这么个活
对前辈自然怀着崇敬之情,并非批评谁,但确实遇到了不少问题。现在很多新人还是入坑用sps,结果来了还是要问“梁间距是啥”。解释么说梁就是beam,beam在船上有宽度的意思,又感觉有那么点生硬——考虑到这软件也是几个个人开发的,做出功能来本身就表达不是很清楚的事情也是相当有可能发生的。于是细读所有文字内容之后又有了不少理解,后面不咕咕咕就说()
当然现在有教程,但是这也不能完全解决问题。首先是这个软件流传范围似乎比本论坛(除navweaps镜像部分)外广,可能也不知道有啥教程;其次教程也没有对细节问题详细描述,比如有个machinery翻译成“轮机”,就遇到过有人认为那个over machinery的独立装甲盒是没有覆盖锅炉的,后来去请教了229前辈才解决问题。
另外是前辈汉化的版本里除了已知的几个错误(似乎说是“容易失控”修改了,但是广为流传的还是修改以前的版本),还有些提示没有翻译(然后乍一看还是看不懂 )自己心血来潮想重置一下,就做了这么个东西。
已知问题:
无畏舰时代之前几个系统自带的舰种名称没有翻译(这个实在是不了解了)
船体分四段和不同船型的命名(代码逻辑是按每个间断点处的特征命名,而不是实际分析整体船型,比如长艉楼没办法就随便翻译为低前甲板,然后也不太通顺)搞得有点头大
后面有些复杂描述存在主观因素,并且话说的有点费劲(能力有限)
测试不够
|
本帖子中包含更多资源
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?登上甲板
x
|