kaka 发表于 2012-7-21 10:56

动感炮神 发表于 2012-7-21 10:42 static/image/common/back.gif
拜仁才是正确的翻译。德语单词Baryen你能发出巴伐利亚的音来?音译不是英译,要根据原名来~~! ...

巴伐利亚来自于拉丁文Bavaria的音译,而不是德语的音译,所以叫巴伐利亚也没错。

蒸汽装甲舰 发表于 2012-7-21 11:28

动感炮神 发表于 2012-7-21 10:42 static/image/common/back.gif
拜仁才是正确的翻译。德语单词Baryen你能发出巴伐利亚的音来?音译不是英译,要根据原名来~~! ...

用德语翻译也不能译作拜仁,中国出版的德国地图全部写作拜恩州,地名大辞典也以拜恩州为准。

还是看球的在搅局。

铁公爵 发表于 2012-7-22 07:32

动感炮神 发表于 2012-7-21 10:42 static/image/common/back.gif
拜仁才是正确的翻译。德语单词Baryen你能发出巴伐利亚的音来?音译不是英译,要根据原名来~~! ...

Baryen根本不发拜仁,应该发拜恩

动感炮神 发表于 2012-7-22 12:58

本帖最后由 动感炮神 于 2012-7-22 13:01 编辑

kaka 发表于 2012-7-21 10:56 static/image/common/back.gif
巴伐利亚来自于拉丁文Bavaria的音译,而不是德语的音译,所以叫巴伐利亚也没错。 ...

那么别人问你中国该怎么称呼?难道也不用本国母语而用拉丁语音译么?从此咱们就是“支那人”了?没有这么说的。某强势国家或政权可能会强迫、半强迫的扭曲一些发音一些称呼,但那毕竟是强加的,不是其本来面目。

动感炮神 发表于 2012-7-22 12:58

铁公爵 发表于 2012-7-22 07:32 static/image/common/back.gif
Baryen根本不发拜仁,应该发拜恩

差不多行了,至少不是巴伐利亚

kaka 发表于 2012-7-22 13:13

动感炮神 发表于 2012-7-22 12:58 static/image/common/back.gif
那么别人问你中国该怎么称呼?难道也不用本国母语而用拉丁语音译么?从此咱们就是“支那人”了?没有这么 ...

好像拉丁语在欧洲的一段时期内是通用语言吧,还有支那是法国人音译出来的,没有贬义的意思,54年周恩来还说印度支那问题呢。

动感炮神 发表于 2012-7-22 13:15

kaka 发表于 2012-7-22 13:13 static/image/common/back.gif
好像拉丁语在欧洲的一段时期内是通用语言吧,还有支那是法国人音译出来的,没有贬义的意思,54年周恩来还 ...

支那=China,跟法国人没什么关系。英语现在在世界范围内几乎就是拉丁语当年在欧洲的地位,难道我们因此就要放弃母语么?

动感炮神 发表于 2012-7-22 13:18

蒸汽装甲舰 发表于 2012-7-21 11:28 static/image/common/back.gif
用德语翻译也不能译作拜仁,中国出版的德国地图全部写作拜恩州,地名大辞典也以拜恩州为准。

还是看球的 ...

拜仁慕尼黑,本来就是纯粹的音译,纪念慕尼黑当地的拜仁王朝、拜仁公国,直接从Bayern上翻译出来的拜仁。跟球没关系。阿贾克斯也是地名,就像曼切斯特啊~~(国际/AC)米兰啊~~~弗罗伦萨啊~~~瓦伦西亚啊~~~巴塞罗那啊~~~统统都是地名的音译,即使不踢球,也这么叫。

铁公爵 发表于 2012-7-22 13:39

动感炮神 发表于 2012-7-22 12:58 static/image/common/back.gif
那么别人问你中国该怎么称呼?难道也不用本国母语而用拉丁语音译么?从此咱们就是“支那人”了?没有这么 ...

很多时候只是约定俗成而已,别计较太多,比如俄罗斯实际上是来自蒙古化的发音斡罗斯,而真正俄语音译应该更接近罗刹,但这么多年俄罗斯的音译还是流传下来了

动感炮神 发表于 2012-7-22 13:45

铁公爵 发表于 2012-7-22 13:39 static/image/common/back.gif
很多时候只是约定俗成而已,别计较太多,比如俄罗斯实际上是来自蒙古化的发音斡罗斯,而真正俄语音译应该更 ...

露琪亚~~~~

kaka 发表于 2012-7-22 16:09

动感炮神 发表于 2012-7-22 13:45 static/image/common/back.gif
露琪亚~~~~

平独镇露大波波啊。露琪亚不是日语的音译吗?

Zichuan 发表于 2012-7-22 20:37

kaka 发表于 2012-7-22 03:09 static/image/common/back.gif
平独镇露大波波啊。露琪亚不是日语的音译吗?

日语从英语译的。。。日语有一个很重要的特点就是音节分的很明显。。。所以china在日语里变成了chi na(支那)而russia便成了ru si ia(露西亚)。。。其实我很想吐槽一个日本同学的英语读音。。。和这些差不多。。。

chunhim_lai 发表于 2012-7-22 22:14

Zichuan 发表于 2012-7-22 20:37
日语从英语译的。。。日语有一个很重要的特点就是音节分的很明显。。。所以china在日语里变成了chi na( ...

英式英話發音1個詞語只有1個重音,但日語發音並無輕重音之分,結果才有神奇的日式英語法語

铁公爵 发表于 2012-7-23 07:18

Zichuan 发表于 2012-7-22 20:37 static/image/common/back.gif
日语从英语译的。。。日语有一个很重要的特点就是音节分的很明显。。。所以china在日语里变成了chi na( ...

日本与俄国接触应该早于与英美接触吧?

Zichuan 发表于 2012-7-23 07:23

铁公爵 发表于 2012-7-22 18:18 static/image/common/back.gif
日本与俄国接触应该早于与英美接触吧?

这个不清楚。。。

kaka 发表于 2012-7-23 16:36

本帖最后由 kaka 于 2012-7-23 16:43 编辑

Zichuan 发表于 2012-7-23 07:23 static/image/common/back.gif
这个不清楚。。。

日本和荷兰葡萄牙的接触最早,16世纪就有接触了,那个战国时代的德川家的火枪就是仿荷兰葡萄牙的。接下来就是俄国,英国在后面。英国和日本接触,还是在拿破仑战争时期的荷兰问题。

dgpainter 发表于 2012-7-23 20:34

本帖最后由 dgpainter 于 2012-7-23 20:43 编辑

我觉得34楼引用的文字恰恰是红字部分后的…… meaning contemptuous defiance 这部分才是核心意思:鄙视(敌人的)挑战。这倒是很好地表现出英国人的自信与傲慢。

把 warspite 简单地翻译成“厌战”虽然字面的意思相似,但在汉语里“厌战”这个词意味着军队本身士气低落、缺乏斗志,这显然跟英国人的原意已经相去甚远。

Zichuan 发表于 2012-7-24 06:19

dgpainter 发表于 2012-7-23 07:34 static/image/common/back.gif
我觉得34楼引用的文字恰恰是红字部分后的…… meaning contemptuous defiance 这部分才是核心意思:鄙视( ...

并非如此,“meaning contemptuous defiance ”这部分是对despight这个词的解释,主句子在despight的位置就结束了。在翻译的时候我曾考虑过将“憎恶”翻译成后方的解释“鄙视与挑战”,但是由于语句的通顺考虑而作罢。

而如您所说,由于在中文中,不论是“厌战”还是“战仇”都是具有负面意义的词。但是根据翻译“信,达,雅”的排序来看,能在字面上翻译出原意是最重要的,我认为也算是不坏的翻译了。

STG44突击步枪 发表于 2012-7-24 06:59

其实我很想吐槽新加坡版英语

铁公爵 发表于 2012-7-24 07:44

kaka 发表于 2012-7-22 13:13 static/image/common/back.gif
好像拉丁语在欧洲的一段时期内是通用语言吧,还有支那是法国人音译出来的,没有贬义的意思,54年周恩来还 ...

支那是来自古代阿三的摩轲支那一说
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 一起来说说那些应予以纠正的海军相关的中文译名