克劳塞维茨
发表于 2012-5-28 20:18
用地名命名战舰实在坑爹,比如小学时与人讨论愣是不知道拜恩和巴伐利亚是一种战舰——{:04:}
飘扬的Z字旗
发表于 2012-5-28 20:35
想起了当年的“夏伦荷斯托”......啊,那逝去的无网络时代!
我本非凡
发表于 2012-5-29 20:42
其实我觉得有各种不同译法的英译错误不能算大错误,其实现在知道衣阿华级战列舰的人恐怕都多过知道艾奥瓦州的……
倒是意译错误必须改正
Sam10113
发表于 2012-6-24 20:00
Le Havre应该翻译成勒阿弗尔还是港湾?
巨炮万岁
发表于 2012-7-20 18:22
最坑爹的应该是“企业”...我小时候一直都不明白,一艘航母跟企业有什么关系{:10:}
动感炮神
发表于 2012-7-20 19:24
自从衣阿华级之名广为流传之后,这个州的中文译名就铁定叫衣阿华了。
动感炮神
发表于 2012-7-20 19:28
巨炮万岁 发表于 2012-7-20 18:22 static/image/common/back.gif
最坑爹的应该是“企业”...我小时候一直都不明白,一艘航母跟企业有什么关系 ...
这个词用在这里大致是“进取”“进取精神”的意思。当然,这个词本身也可以翻译成企业。这就让我想起了华盛顿奇才……我吐,这明明是巫师来着……
LeSoleil
发表于 2012-7-20 21:10
巨炮万岁 发表于 2012-7-20 18:22 static/image/common/back.gif
最坑爹的应该是“企业”...我小时候一直都不明白,一艘航母跟企业有什么关系 ...
企业二字本来就是进取的意思,只是词义转换
LeSoleil
发表于 2012-7-20 21:11
Sam10113 发表于 2012-6-24 20:00 static/image/common/back.gif
Le Havre应该翻译成勒阿弗尔还是港湾?
地名当音译。否则布列塔尼翻译做不列颠?
脱壳穿甲弹
发表于 2012-7-20 21:14
{:10:}话说HMS的那些抽象词舰名貌似都是名词居多吧,那厌战是不是也不太恰当了...不少地方看到战恨的译法(好蛋疼...)
巨炮万岁
发表于 2012-7-21 00:23
L'Soleil 发表于 2012-7-20 21:10 static/image/common/back.gif
企业二字本来就是进取的意思,只是词义转换
那就直接翻译成进取号多好啊,你不觉得企业这种译法很别扭么.
巨炮万岁
发表于 2012-7-21 00:25
有些媒体的翻译很专业啊,“火箭推进榴弹发射器”——问题在于,译者不知道有种东东叫火箭筒么?
LeSoleil
发表于 2012-7-21 02:41
巨炮万岁 发表于 2012-7-21 00:23 static/image/common/back.gif
那就直接翻译成进取号多好啊,你不觉得企业这种译法很别扭么.
企--业
期盼功业。
这个意思很正常、
Zichuan
发表于 2012-7-21 03:54
本帖最后由 Zichuan 于 2012-7-20 14:59 编辑
脱壳穿甲弹 发表于 2012-7-20 08:14 static/image/common/back.gif
话说HMS的那些抽象词舰名貌似都是名词居多吧,那厌战是不是也不太恰当了...不少地方看到战恨的译法( ...
HMS的抽象词似乎是形容词和名词都有,数量上也应该是差不多吧,像无双号(HMS INCOMPARABLE),光荣号(HMS GLORIOUS),无敌(HMS INVINCIBLE)这些就都是形容词。但是声望(HMS RENOWN),复仇(HMS REVENGE),雷神(HMS THUNDERER)就都是名词。
回到warspite来,根据这个网站里的例句来看,warspite应该是个专有名词,而从这段解释来看(来源:http://www.shipsnostalgia.com/guides/Warspite#The_Name_Warspite):
The name Warspite’s origins are cloudy and unsure it may well have been War (spight) itself a contraction of despight meaning contemptuous defiance, another explanation is that it was originally Woodspite, a woodpecker, a bird which punched holes in wood with it’s beak much as a wooden warship would punch holes in the wooden sides of the opposition with it’s cannon , the woodpecker was part of Warspite’s unofficial crest.
中文不论是“战仇”还是“厌战”都应该从这红线部分的解释来的,两个名字如果从字面意思来讲都没有错。(红线部分的翻译:“它(厌战这个词)很可能是对战争本身的憎恶的缩写形式”。战恨\战仇:“对战争的仇恨”。厌战:“讨厌战争”,都可以表现出原先的意味)
铁公爵
发表于 2012-7-21 07:25
动感炮神 发表于 2012-7-20 19:24 static/image/common/back.gif
自从衣阿华级之名广为流传之后,这个州的中文译名就铁定叫衣阿华了。
正式的媒体还是艾奥瓦州
铁公爵
发表于 2012-7-21 07:28
动感炮神 发表于 2012-7-20 19:28 static/image/common/back.gif
这个词用在这里大致是“进取”“进取精神”的意思。当然,这个词本身也可以翻译成企业。这就让我想起了华 ...
应该是进取的意思,航天飞机OV-101 Enterprise就翻成进取号了
蒸汽装甲舰
发表于 2012-7-21 08:34
本帖最后由 蒸汽装甲舰 于 2012-7-25 01:30 编辑
神祗埃阿斯(Ajax)一个劲儿的被译作阿贾克斯,巴伐利亚(Bayern)被译作拜仁,这都是看球的来搅局吧。
Zichuan
发表于 2012-7-21 08:36
本帖最后由 Zichuan 于 2012-7-21 17:34 编辑
蒸汽装甲舰 发表于 2012-7-20 19:34 static/image/common/back.gif
神祗埃阿斯(AJax)一个劲儿的被译作阿贾克斯,巴伐利亚(Baryen)被译作拜仁,这都是看球的来搅局吧。 ...
Ajax这个似乎即便是其他翻译界也有争论。还有类似的就是Heracles在神话里赫拉克勒斯,而在星座里就翻译成海格力斯(海格力士,武仙座)。
斯佩伯爵
发表于 2012-7-21 10:29
铁公爵 发表于 2012-7-21 07:28 static/image/common/back.gif
应该是进取的意思,航天飞机OV-101 Enterprise就翻成进取号了
关于“企业”号的名字翻译源头,我听过一个说法。不知是南北战争还是独立战争,有一艘炮舰也被命名为企业号,时任指挥官还是后来美国海军的重要统帅。当时有个规矩,缴获的都是全体成员分享,此君骁勇善战,带着小炮舰缴获颇丰,所以全体成员也都很有收益。在一次对其麾下的演讲中,他说我们就像获利丰厚的企业主,我们有一个好企业。国内的对于企业号的翻译,据说就是来自他的这个演讲!
动感炮神
发表于 2012-7-21 10:42
蒸汽装甲舰 发表于 2012-7-21 08:34 static/image/common/back.gif
神祗埃阿斯(Ajax)一个劲儿的被译作阿贾克斯,巴伐利亚(Baryen)被译作拜仁,这都是看球的来搅局吧。 ...
拜仁才是正确的翻译。德语单词Baryen你能发出巴伐利亚的音来?音译不是英译,要根据原名来~~!