回帖2274
主题92
精华3
积分7485
金钱4527
贡献50
阅读权限200
注册时间2011-9-3
最后登录2024-5-26
在线时间1858 小时

少校
   
|
本帖最后由 Zichuan 于 2012-7-20 14:59 编辑
脱壳穿甲弹 发表于 2012-7-20 08:14 
话说HMS的那些抽象词舰名貌似都是名词居多吧,那厌战是不是也不太恰当了...不少地方看到战恨的译法( ...
HMS的抽象词似乎是形容词和名词都有,数量上也应该是差不多吧,像无双号(HMS INCOMPARABLE),光荣号(HMS GLORIOUS),无敌(HMS INVINCIBLE)这些就都是形容词。但是声望(HMS RENOWN),复仇(HMS REVENGE),雷神(HMS THUNDERER)就都是名词。
回到warspite来,根据这个网站里的例句来看,warspite应该是个专有名词,而从这段解释来看(来源:http://www.shipsnostalgia.com/guides/Warspite#The_Name_Warspite):
The name Warspite’s origins are cloudy and unsure it may well have been War (spight) itself a contraction of despight meaning contemptuous defiance, another explanation is that it was originally Woodspite, a woodpecker, a bird which punched holes in wood with it’s beak much as a wooden warship would punch holes in the wooden sides of the opposition with it’s cannon , the woodpecker was part of Warspite’s unofficial crest.
中文不论是“战仇”还是“厌战”都应该从这红线部分的解释来的,两个名字如果从字面意思来讲都没有错。(红线部分的翻译:“它(厌战这个词)很可能是对战争本身的憎恶的缩写形式”。战恨\战仇:“对战争的仇恨”。厌战:“讨厌战争”,都可以表现出原先的意味) |
|