回帖2274
主题92
精华3
积分7485
金钱4527
贡献50
阅读权限200
注册时间2011-9-3
最后登录2024-5-26
在线时间1858 小时

少校
   
|
dgpainter 发表于 2012-7-24 07:49 
不然,“meaning contemptuous defiance“并非是对despite的解释而是对warspite 这个词本身的解释。despi ...
如您所说,despite这个词有多种含义,而后方的“contemptuous defiance”而是限定了他的在本句中的意思。如果说“contemptuous defiance”这个是对warspite(主句)的解释的话,那么在此之前的despite就有重复叙述之嫌。而且,主要部分完整成句,“contemptuous defiance”不能完整表现出句意。(语法学的不好,这段不是那么肯定)。
我的确承认,这翻译不符合信达雅三原则,但是按照优先顺序,厌战和战恨/战仇保证了字面意思上的正确(信),使用了按照中文阅读习惯的词汇(雅),不过由于中文中这几个词均为负面含义,并不能表达原先的“蔑视”,所以称不上达。信达雅中保证了信雅两点,所以我说他还算是不坏的翻译。 |
|