战列舰

 找回密码
 登上甲板
搜索
楼主: 达契亚

[书籍资料] 一起来说说那些应予以纠正的海军相关的中文译名

[复制链接]

下士

十一年服役纪念章

发表于 2012-7-24 20:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 dgpainter 于 2012-7-24 21:31 编辑
Zichuan 发表于 2012-7-24 06:19
并非如此,“meaning contemptuous defiance ”这部分是对despight这个词的解释,主句子在despight的位置 ...


不然,“meaning contemptuous defiance“并非是对despite的解释而是对warspite 这个词本身的解释。despite本身的词义是很清楚的:轻视;憎恨;侮辱;也有反对,反抗,抗争的意思。联系上下文来看,warspite 的意思应该是:蔑视战争,蔑视挑战或憎恨战争。但是,这能用“蔑战”来作翻译吗?同理,无论“厌战”还是“恨战”都是如此,不考虑汉语本身的特性,很难说得上信达雅。更何况“厌战”和“恨战”都没有 contemptuous defiance 本身的含义在内了。

【这个ID已经被系统回收了】

少将

十二年服役纪念章杰出服役十字勋章终身荣誉会员

发表于 2012-7-25 01:25 来自手机 | 显示全部楼层
动感炮神 发表于 2012-7-22 12:58
差不多行了,至少不是巴伐利亚

如果差不多就是正确,这个帖子不就没有意义了么。

少校

十二年服役纪念章杰出服役十字勋章海武魂全球架空纪念章

发表于 2012-7-25 06:23 | 显示全部楼层
dgpainter 发表于 2012-7-24 07:49
不然,“meaning contemptuous defiance“并非是对despite的解释而是对warspite 这个词本身的解释。despi ...

如您所说,despite这个词有多种含义,而后方的“contemptuous defiance”而是限定了他的在本句中的意思。如果说“contemptuous defiance”这个是对warspite(主句)的解释的话,那么在此之前的despite就有重复叙述之嫌。而且,主要部分完整成句,“contemptuous defiance”不能完整表现出句意。(语法学的不好,这段不是那么肯定)。

我的确承认,这翻译不符合信达雅三原则,但是按照优先顺序,厌战和战恨/战仇保证了字面意思上的正确(信),使用了按照中文阅读习惯的词汇(雅),不过由于中文中这几个词均为负面含义,并不能表达原先的“蔑视”,所以称不上达。信达雅中保证了信雅两点,所以我说他还算是不坏的翻译。

下士

十一年服役纪念章

发表于 2012-7-25 17:40 | 显示全部楼层
Zichuan 发表于 2012-7-25 06:23
如您所说,despite这个词有多种含义,而后方的“contemptuous defiance”而是限定了他的在本句中的意思。 ...

it may well have been War (spight) itself a contraction of despight meaning contemptuous defiance.
注意 (spight) itself a contraction of despight 这里是在解释warspite 这词的后半部分也就是上文括号中的(spight) 是despight 的缩写,并非是重复词义;所以随后的meaning contemptuous defiance 乃是解释warspite 的真正含义,并非解释despight 的意思。 despight=despite,很显然despite本身是没有蔑视战争的意思的。
【这个ID已经被系统回收了】

上尉

十二年服役纪念章

发表于 2012-7-25 18:29 | 显示全部楼层
蒸汽装甲舰 发表于 2012-7-25 01:25
如果差不多就是正确,这个帖子不就没有意义了么。

音译,只要读音近似,差距不是太大,那么我觉得其实也没必要深究。除非有明显的语法错误,比如“纽约尼克斯”。
但是意译,必须要能够准确地表达出原有的意思来,不然照着读音念就行了还费那个劲干嘛,你说是不是。“华盛顿奇才”哪里来的奇才,“迈阿密热火”哪里来的火,多么蛋疼的名字……以此为例,这样含义上明显有出入、有漏洞的,当然得纠正一下。
【该用户ID已经被回收】

少校

十二年服役纪念章杰出服役十字勋章海武魂全球架空纪念章

发表于 2012-7-26 03:32 | 显示全部楼层
dgpainter 发表于 2012-7-25 04:40
it may well have been War (spight) itself a contraction of despight meaning contemptuous defiance. ...

有道词典:despite:n.  轻视;憎恨;侮辱。。。而后文中的“contemptuous defiance” 相对于这个解释只多了一个挑战,也就是我所说的重复词义。然后“(spight) itself a contraction of despight 这里是在解释warspite 这词的后半部分也就是上文括号中的(spight) 是despight 的缩写”这部分我想法和您相同,那么warspite 就是a despite of war的缩写。。。这个才是我看到“蔑视战争”的地方

少将

十二年服役纪念章杰出服役十字勋章终身荣誉会员

发表于 2012-7-26 14:07 来自手机 | 显示全部楼层
动感炮神 发表于 2012-7-25 18:29
音译,只要读音近似,差距不是太大,那么我觉得其实也没必要深究。除非有明显的语法错误,比如“纽约尼克 ...

在翻译的问题上,必须有深究的精神。

下士

十一年服役纪念章

发表于 2012-7-26 20:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 dgpainter 于 2012-7-26 20:39 编辑
Zichuan 发表于 2012-7-26 03:32
有道词典:despite:n.  轻视;憎恨;侮辱。。。而后文中的“contemptuous defiance” 相对于这个解释只 ...


呵呵~保留意见。

有待服众的英语达人来诠释了。
【这个ID已经被系统回收了】

少校

十二年服役纪念章杰出服役十字勋章海武魂全球架空纪念章

发表于 2012-7-27 05:12 | 显示全部楼层
dgpainter 发表于 2012-7-26 07:35
呵呵~保留意见。

有待服众的英语达人来诠释了。

不管怎么说,感谢您花时间对我进行指导

下士

十一年服役纪念章

发表于 2012-7-28 02:59 | 显示全部楼层
Zichuan 发表于 2012-7-27 05:12
不管怎么说,感谢您花时间对我进行指导

呵呵~天啊,你太客气了。

说不上指导,大家交流罢了。
【这个ID已经被系统回收了】

中士

十一年服役纪念章政道纪念章

发表于 2012-7-30 00:36 来自手机 | 显示全部楼层
蒸汽装甲舰 发表于 2012-7-26 14:07
在翻译的问题上,必须有深究的精神。

其實連英國佬自已也搞不清楚Warspite的意思,何況我們
【该用户ID已被系统回收】

列兵

十二年服役纪念章

发表于 2013-1-1 23:19 | 显示全部楼层
铁公爵 发表于 2012-7-21 07:25
正式的媒体还是艾奥瓦州

常看美国一些纪录片之类的说爱荷华,愣是没想到就是衣阿华

上士

十一年服役纪念章

发表于 2013-1-3 11:54 | 显示全部楼层
“巴伐利亚”来自其拉丁文名称Bavaria的音译。“Bayern”被译作拜仁也没错。

列兵

发表于 2022-10-23 17:17 | 显示全部楼层
“衣呵华”“衣阿华”基本是中国对“LOWA”的最早翻译,绝对不是什么脑残的翻译。“衣阿华”应该就是徐继畲先生、魏源先生用自己的方言念“LOWA”念出来的。当然他们用的方言肯定不是我们用普通话,所以我们用普通话念“LOWA”当然对不上“衣阿华”,应该对上“艾奥瓦”。
当年满清积贫积弱,连语言都做不到有一个较统一的全国标准,如今新中国做到了,却意外地让“衣阿华”成了所谓的脑残翻译,真不知道是该哭还是笑。
(“衣阿华”自1852年《海国图志》拓为百卷本便已存在,1980年的《翻译资料参考 各国武器装备译名手册》将“LOWA”译成“衣阿华”)

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?登上甲板

x

少尉

三年服役纪念章银星勋章

发表于 2022-10-23 21:05 | 显示全部楼层
蘭倉雲 发表于 2022-10-23 17:17
“衣呵华”“衣阿华”基本是中国对“LOWA”的最早翻译,绝对不是什么脑残的翻译。“衣阿华”应该就是徐继畲 ...

你是不是对I和L有啥误解
Don't Tread on Me.

列兵

发表于 2022-10-23 22:48 来自手机 | 显示全部楼层
强而有力Montana 发表于 2022-10-23 21:05
你是不是对I和L有啥误解

抱歉,打错了。不是大问题。

二等兵

六年服役纪念章

发表于 2022-11-27 11:47 | 显示全部楼层
话说,我一直在找港台与大陆翻译的对照差异资料, 问起那边的朋友,都说知道存在这个问题,但好象没人系统搞过一个两岸三地的译名对照表。
术语翻译就更不用说了,以前买实体书,看到大把习惯用语和术语被那帮文科翻译官搞成非专业的自发明新词,简直就与常凯申一个德性。甚至于前后两章,对同一条航母的译名都取的不同,恨不得想拿书砸翻译官。

手机版|Archiver|© 2010-2025 战列舰 warships.com.cn, All Rights Reserved ( 沪ICP备13004737号 )

GMT+8, 2025-5-1 17:13 , Processed in 0.036204 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表