qom 发表于 2023-5-9 23:11

本帖最后由 qom 于 2023-5-9 23:52 编辑

经典懒人 发表于 2023-5-9 22:16
注意上面,我提到了英国早期的sloop和法国Aviso功能是相同的,但是后面作战环境就不同了。如果只看口径, ...
“如果只看口径,早期sloop还有装4.7英寸炮的,但是我觉得那个比4英寸Mk XVI型差多了。”

我说“138.6毫米Mle 1927型火炮也是一款性能优秀的火炮”的原因不是它口径大,而是它的总体性能确实不错,诚然其使用的炮座无法执行对空作战。
我主要反驳的是你说的这句:“法国的通报舰,近代意义上不太重视火力”,结合时代背景与设计理念,法国海军自一战以来的Aviso都很注重火力。如果硬要脱离时代背景与设计理念,说其火力不佳,我也不好说什么。

qom 发表于 2023-5-9 23:37

本帖最后由 qom 于 2023-5-10 01:02 编辑

经典懒人 发表于 2023-5-9 22:16
注意上面,我提到了英国早期的sloop和法国Aviso功能是相同的,但是后面作战环境就不同了。如果只看口径, ...
“你可以对比下Bay class和Loch class两型 frigates,可以说是完全两类东西”

照这个“火力不相等(有差别),可以说是两种东西”逻辑,部族级驱逐舰跟L、M级驱逐舰也是两种不同的东西,甚至可以站在不同的角度上互开这两者舰队驱逐舰的“舰籍”,这么做好吗?所以我觉得,还是以其执行的作战任务来看她们是不是同一种作战舰艇。

经典懒人 发表于 2023-5-10 21:02

qom 发表于 2023-5-8 19:36
准巡航舰

发现后面讨论有点稍微跑偏,目前看我最欣赏这个“准巡航舰”的译法。

qom 发表于 2023-5-10 21:06

经典懒人 发表于 2023-5-10 21:02
发现后面讨论有点稍微跑偏,目前看我最欣赏这个“准巡航舰”的译法。

个人愚见,感谢您的赞同。
页: 1 [2]
查看完整版本: Post Ships如何翻译更合适?