找回密码
 登上甲板
搜索
查看: 1691|回复: 2

卡萨布兰卡海战的一个翻译问题,望大拿解答

[复制链接]

列兵

发表于 2019-2-4 02:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近在阅读Torch: North Africa and the Allied Path to Victory卡萨布兰卡部分的时候发现一个问题,书中在提到马萨诸塞的水机进行校射时有这样一句话“When the aircraft did begin to spot, smoke over the harbor hampered their observations. They reported range accurately but not deflection.”这句话的意思是即便港口的烟雾阻碍水机观测,但水机依旧能精确报告目标距离,那这个“not deflection”应该怎么翻译呢?

列兵

发表于 2019-2-4 16:05 | 显示全部楼层
“They reported range accurately but not deflection. ” 我觉得字面意思就是它们准确报告了距离但没有准确报告偏移。具体“deflection”的术语含义请大神解惑吧。

“[size=18.2857px]" 我猜是个网页中的控制符,可能这里有个图片缺失了。

上将

十三年服役纪念章TIME TRAVELER功勋勋章钻石金双剑金橡叶铁十字勋章行政立法委骑士团勋章政道纪念章旗手终身荣誉会员

发表于 2019-11-2 01:35 来自手机 | 显示全部楼层
本帖最后由 mathewwu 于 2019-12-2 00:53 编辑

deflection是指左右方向的准头。校正弹着除了距离远近之外,还要修正左右方向的偏差。一般空观机除非飞行在炮口到目标的延线上空,否则是没有左右基准的。deflection字面意思是偏移,以现在的用语来说就是提前量。通常射击平面移动目标时,要考虑炮弹飞行中它向左右移动的分量,射击时炮口指向目标移动的前方而非目标中心。射击瞄准时瞄准镜要对正目标,但炮口指向是由瞄准角度加上提前角度所构成的,是偏移瞄准线的,所以炮术用语才会用deflection来代表射击方向。射击空中目标时还要考虑高低移动的分量,所以日军用语分别叫做左右瞄头和高低瞄头,也是对应deflection来的。

Archiver|手机版|© 2010-2025 战列舰 warships.com.cn, All Rights Reserved ( 沪ICP备13004737号 )

GMT+8, 2025-5-4 02:41 , Processed in 0.021434 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表