回帖182
主题39
精华0
积分260
金钱0
贡献0
阅读权限30
注册时间2022-12-8
最后登录2025-3-20
在线时间514 小时

一等兵
|
Post Ships这个词,在最近看风帆舰的资料中经常出现,但是一直没见到好的翻译方式。之前的讨论中,我幸运的一直保持使用Post Ships,避免了歧义。
看到一段英语介绍,觉得很清晰:
Post Captain: All officers in command of a vessel were addressed with the courtesy title of Captain regardless of rank so the term Post-captain was used to distinguish those who had been given the substantive rank although they were still only addressed as Captain. Once an officer had been promoted to Post-Captain, his further promotion was strictly by seniority and if he could avoid death or disgrace, he would eventually become an admiral. For this reason it was regarded as a major milestone in an officers career. Commissioned officers might be promoted to the next rank but not be appointed to a ship. Until that time they were "on the beach" and on half-pay. An officer who was promoted from Commander was a captain, but when he was given a command, his name was "posted" in the London Gazette. He "took post" or was "made post" and he usually commanded a rated vessel - that is, a ship too important to be commanded by a Commander or Lieutenant and these were known as Post Ships.
关键界定:Post Captain非常重要,所以需要在 London Gazette进行 "posted" ;负责指挥定级的舰艇(known as Post Ships);
并根据其他相关内容,Post Ships显然比sloop大,比frigate小。
请大佬指点
|
|