|
本帖最后由 mathewwu 于 2016-1-6 13:55 编辑
所有校正及释疑的版权归本人及战列舰论坛所有,未经同意不得转载及进行商业利用。
中航出版诺曼•弗里德曼氏现代海军火控发展史《海军火力:巨舰大炮时代的舰炮和战术》全译本,图文并茂,注解详实,似为坊间独步的中文现代海军火控(射控)业余专书。甘为此冷僻区块下大功夫和本钱,译者群与出版社都值得我等无畏舰爱好者赞赏鼓励。
译本厚达16开630页,由于是阐述技术发展,不能也不必讲究修辞,忠于原著才是在下所关切的。浏览半月下来,译本大致能达其义。唯限于火控专业;尤其是和火控相关的专业外语,译校者均有未迨之处。由于前几章早期技术发展部份内容较为艰涩,相信手上有书的同好也和我一样,有不求甚解也匆匆瞥过就赶去看实战应用部份。越是如此,译文和原文的出入越容易被战史论坛传播,所以我也希望趁早把我的心得与同好分享。下面就是我对照阅读后发现的问题,段落将分别以译本和原书的页码标出,除非必要,恕不另贴出原文。
开篇先说说书名翻译——《海军火力:巨舰大炮时代的舰炮和战术》,副名直译是:《无畏舰时代的战列舰火炮和炮术》,没有战术字样,虽然技术与战术是体用两面,但本书对战术实在没有着墨。如果同好有兴趣搜集各国海军文献,一定会发现,最早解密的是造舰和兵工,然后是战报,再来是火控,至于战术准则,尤其是大小舰队操演实施细则,几乎难窥堂奥。当敌我双方在从造舰到火控,乃至于舰队都到达旗鼓相当的规模时,最后决战的机密就在于战术和战略了。弗里德曼虽然是战略专家,不过他的确没在本书里谈到多少战术的东西,即使是标题为1904-1914的战术这一章也仍然偏重技术运用。
以下为完成的章节汇总:
【校释】中航版《海军火力:》中译本第五章 — 惊讶的一战
【校释】中航版《海军火力:》中译本第七章 — 二战英国
【校释】中航版《海军火力:》中译本第八章 — 德国
【校释】中航版《海军火力:》中译本第十章 — 二战美国
【校释】中航版《海军火力:》中译本第十一章— 日本
【校释】中航版《海军火力:》中译本第十二章— 法国
【校释】中航版《海军火力:》中译本第十三章— 意大利
【校释】中航版《海军火力:》中译本第十四章— 俄/苏
下面校释第八章——德国海军
校:译本327(157)页(括弧内为原书页码,以下同)图说:
1.“(含测距仪、指挥仪等设备)”——原文无”指挥仪”。
2.“注意舰体配备的防鱼雷网”——应作“注意舰体还未配备防鱼雷网”。
3.“…省下的重量则用于配备更多的装甲”——”装甲”为“轮机”(machinery)之误。
4.“设于主炮塔上…防护罩中。”——后面要补一句“似乎要到1914年才见到。“
校:译本328(158)页左上:”当时该训练舰…对指定距离上的目标实施射击,”——应作“德国人使用和英国人一样的,(以及可能同样的指挥系统),在甲板作方位注记和在标尺上作俯仰修正来达成收敛射束(convergence)的目的,”。
校:译本328(158)页右上:“但已在战舰指挥舱室内采用工作台…德国人这一装置仍显得非常粗糙和原始”——这长长一段,其实原文只有两句“他们计算目标航向采取的是查表(looked up from a table)对应某距离上的不同方位变化方式来求取的(设定在某一航速下。)这种查表程序比起德梅里克计算器(Dumaresq)来要笨拙太多了。”
释:在20世纪初年现代火控测算设备开始研发前,在纸面以数学作图列式求取目标参数是唯一途径。为帮助人工计算,将各种常用距离角度速度等参数做成类似三角函数表的对应表格,当取得某些起始数据后,就可快速查表取值,跳过费时又可能出错的手做过程。由于后来英国人的整合式火控测算设备也叫做”table”,如德雷尔台”Dreyer Table”,所以译者可能在这里忘了还有“查表”(table look-up)这回事,而误以为1897年德国就有火控模拟工作台(table)了。
校:译本330(159)页右下:“…问世时,设计人员发现双联装的15英寸主炮炮塔重量达到12英寸主炮炮塔重量的3倍”——应作“…研发时,设计人员发现下一代双联装15英寸主炮炮塔和原有三联装12英寸主炮炮塔的重量差不多”。
校:译本331(159)页左上:“战斗中甚至出现了德国战舰向其主炮理论射程之外的目标进行射击的情况”——应作“在某些情况下,德国战舰射程完全够不着炮轰自己的英舰(out-ranged altogether)。”意思弄拧了。
释:”out-range”和”out-gun”是两个英语海战史里常见的字词,前者意思是甲的炮射程打得到乙,乙的炮射程却够不着甲;后者是指双方火力悬殊,无论是数量还是口径。
校:译本331(159)页图说:“但由于其外表采用黄铜包装…很可能已沉没两次”——是译者自己加的,原文照译是“虽然火药库被击中引燃所有的发射药,但药筒是逐个的燃烧,因而没有在短时间之内积蓄足够摧毁全舰的爆炸气体。”
校:译本332(159)页左上:
1. “而这一观点也是日德兰还战后皇家海军对德国同行们之所以成功的解释” ——原文里还有一句没翻出来:”an eerie foretaste”,意为“阴森森的预告“,猜想原作者是指后来胡德被击破甲板装甲覆灭一事。
2. “后来有的战舰甚至在更远的距离上开火”——应作“后来有的战舰甚至改装成能在更远的距离上开火”。
释:英德两国其实在开战初就逐步增大炮塔仰角以取得更远的射程,日德兰后更加大了决心和脚步。
校:译本332(159)页左下:“德国海军原来使用的St.G配合模拟工作台的火力控制方式也日益落后”——同328(158)页右上,把“查表”(table look-up)程序当成了“模拟工作台”。
校:译本332(159)页右上:“…SV亦即左右偏差”——之后漏译一段“标示器(anzeiger)提供初始左右偏差(deflection),(并不同于英国的方位标绘器)。”
校:译本333(160)页右下:“这正适合不太强调急剧机动的皇家海军”——这一句是译者自加的。
校:译本335(161)页图说:“(德国一战后…彩虹行动)”——这一句是译者自加的。
校:译本335(160)页右下:“至于多联装火炮…”——这一句之前漏译一句“标准的开火初始夹叉间距是8个百米单位(hm)”。
校:译本336(161)全页:
1.“但该舰主测距仪…与火炮射击距离之间的差异),之后,他回忆称再将射击的距离设定调整为162百米(16200米)距离再次齐射,”——应作“虽然他的测距仪操作员发现所有测距仪的测距所得相差都在百米以内(这表示他也不敢甘冒测距仪距离(rangefinder range)与火炮射击距离(gun range)之间会有差异的风险),他不得不将射击的距离设定调整为162百米(16200米)距离开火,)”。
2.“…第一轮齐射方位误差较小…(未观测到弹着水花)”——应作“…第一轮齐射目的为方位修正…(弹着水花甚为明显),”
3.“…明显过近(观测到弹着水花)”——原文没有“(观测到弹着水花)”这一句。
4.“他希望第三轮齐射能对目标形成跨射”——应作“他希望(在上修4后)第三轮齐射能对目标形成跨射”。
5.此段最后漏译一句:——“德弗林格号的炮术长,冯•黑斯中校也未在其出版著作中提及阶梯射击”。 冯•黑斯在译本他处也被译为冯•哈泽。
6.“他仍在文章中称…旗语非常熟悉”——应作“他仍在文章中称,德舰桅顶的少尉(ensign)却可以观察到目标被破坏的区域被及全舰”。
7.“其速度要比英舰快得多”——应作“其做法和英国人一样”(very much as the British would)。
8.“由多门副炮实施齐射”——应作“由副炮实施两轮齐射”。
9.“因此此次重要海战之后…除非发生了主炮被毁的情况”——这段太多译者自己设想的内容了,原文只简单说:“此后副炮被下令停止射击”,没说在战后才这么做。
校:译本337(163)页左上:“德国人使用一种称为落点指示弹的弹种…散发出不同颜色的烟雾…使用一两枚这样的指示弹。”——这个“落点指示弹“的原文是”fall-of-shot indicators”,原文也没有以上说明这是一种炮弹的文字,而且我也没听说过一战期间就有使用染色弹的纪录。我又去查了本章节原注九的出处(Hase,Kiel to Jutland,p 159,1922),写的是”hit-indicator”,文中没有说明这是什么东西,更没说会用在齐射弹群中,建议读者无视这一段染色弹的说法。从出处的上下文看来,“hit-indicators”较像是“弹着指示人员们”。
校:译本338(163)全页:
1.“这种横摇非常关键…还受到纵摇的影响”——应作“横摇过快以至于在波峰或波谷发射时都还会受到明显影响”。
2.“故未而像德国那样设计专门的火炮修正装置”—— 这一句是译者自加的。
3.“然而,这一修正装置…效能也会下降”—— 这几句是译者自加的。
4.“此装置在完成瞄准后,通过一套复杂的陀螺装置将火炮的指向约束在目标之上,”——应作“陀螺装置将瞄准镜(sight)的指向约束在目标之上”.
释:在摇动的射击平台上,火控和火炮设备都需要稳定在水平状态才能符合设计弹道击中目标,也就是所谓稳像和稳炮。但使用大动力和复杂机械来稳定笨重的舰炮炮塔不切实际,所以改而要求稳定测距仪与方位盘对正目标影像取值,并交由计算机按理想水平状态解算射击参数,至于火炮则被动等待舰体动摇到予设点时才发射,这个予设点不一定要是水平状态,射击线与真实水平之间的角度差可以通过计算补偿。陀螺仪后来不只是用来稳像,还进一步直接将火炮姿态和水平状态之间的差异连续取值,交给功能更强大的计算机解算火炮发射点而无需等待。
5.“克服约1/3的横摇影响”——应作“减少约1/3的散布”。
校:译本339(164)页左:
1.“则意味着两者所对应的定子具有相同的电池”——“电池”应作“电压”。
2.“德国的交流传输…具有一定优势。”——这一句是译者自加的。
校:译本340(164)页左下:“…距离平均装置也未涉及,”——之后漏译一句“(距离平均法是肉眼读绘图机心算,绘图机可能类似德雷尔火控台上对应时间的距离记录装置)”。
校:译本340(164)页右:
1.“短时间内就可实施四次主炮齐射”——为”三次”之误。
释:原文没说几次,只说(像联合力量号那种)4座三联装主炮每次齐射每座炮塔出1门炮,所以三联装炮每门都射完也只有”三次“而非”四次“齐射。
2.“(每轮齐射间隔40秒)”——原文为“(每轮齐射间隔20-40秒)”。
3.“奥匈帝国同样采用夹叉射击方式,”——后面漏译了一句“初始夹叉间距为射击距离的10%或8个该射击距离的标准散布界”。
4.“这意味着已大致确定…表现也乏善可陈”——这段最后几句译者未明其意,我改译如下:“这个手法叫做夹叉折半,当校射员认为弹着只有30%是近弹,而其余大部份弹着都能覆盖目标时,这次试射即已完成。这份报告的作者虽然用老式来描述此一系统,但认为在战时的表现能证明这个系统运作是过关的(worked)。”
校:译本342(165)页左上:“总的来说…也就不言而喻了”——这一节的歇尾语是译者自加的,原文后却又漏了一句,应作“如果说这是奥匈沿袭了德国过去的战法,这也是在德国转化成高速逼近敌舰求取决战距离之前的事。”
校:译本342(166)页右上:“(这意味着…取巧的突袭)”——这一句是译者自加的。
校:译本343(166)全页:
1.“…英国的117次…对德国的87次”——“ 87次”为“83次”之误。
2.“但是随着战事胶着其表现逐渐不再如意……”——译者还是没搞懂(line)这个字是火控上的“射向”的意思,我改译为“但是射向却经常失准”。
校:译本344(166)页右上:
1.“他们的测距仪表现得也很优良而且最大可测距距离也很大”——应作“他们的测距仪表现得也很优良,而且火炮最大射程也比较大。”
2.“…过于依赖距离钟来判断目标(德舰)的情况”——应作“…过于依赖距离钟而不能及时改变射击距离。”
释:距离钟只是单纯的射击距离参数加总设备,要判断目标机动情况是靠倾角仪、德梅里克计算器、或德雷尔绘图机等观测和解算设备。
3.“…6000码,”——之后到段落尾是这一句是译者自加的。
4.“…德国海军在战后20年的种种作为只是为让英国人感到放心。”——原文可没这种意思:“德国海军也不比英国人对过去的战果更感到满意。”
5.“都让英国人满足…既有优势” ——这一句是译者自加的。
校:译本345(167)页右下:“一家专利公司的主管…”——应作“一位母公司(parent company)的董事…”
校:译本346(168)页右上:“…现在尼德兰海军泰利斯公司的前身。”——应作“…现在泰利斯荷兰海上分公司的前身。”
校:译本347(168)页右:“操作时,控制军官面对着…各自的指挥仪瞄准视界。”——应作“操作时,瞄准具设定手背对目标,面对着控制军官,听从控制军官传输校射指令,后者并控制开火。每门火炮都有本地指挥仪瞄准镜,”
校:译本348(168)页图说:“后者所配备的测距仪缺乏德舰上同类设备的多种用途”——应作“这些测距仪不具有后来德舰配备的测距仪的多种用途”
校:译本351(170)页右:“(可能各主要炮位都有自己的弹道计算机,这样火控系统输出的结果在分别经个炮位弹道计算后,更为自动化地得到各自的射击参数). 根据推测,”——本段为原书所无,译者自发的推测反而弄巧成拙。
释:译者误解的推测问题不出在各炮位是否有自己的弹道计算机,因为要预防主系统失效,有些舰艇往往也在每座炮塔或首尾的高位炮塔里配备后备计算机。但是前一段才刚介绍过德国人的远程电动控制火炮俯仰方式,俯仰角度就是给定射程也就是弹道参数,如果弹道计算机放在炮塔里,那就是本地控制了,哪里还需要远程控制?所谓远程当然是指装设在火控中心的计算装置,由它的弹道计算机输出射击参数直接电控火炮俯仰。
校:译本352(171)页左:
1.“自动化程度更高,”——这一句是译者自加的。
2.“指挥仪更像是一战时期英国人所使用的那类简单的指挥仪“——原文没有“英国人”, 而且“简单的指挥仪“是一战德国所使用的。
校:译本354(172)页:
1.“与美国但是使用的鱼雷控制设备相比…甚至导航用途间进行转换。”——这一段不是专指鱼雷控制,而是泛指所有的火力控制设备。
2.这之后漏译一句“战争末期还在进行一项研究,利用8英寸炮管表面设置测量每一发炮弹初速的装置。”
3.“德国指挥仪还有一项独特的特点,在其他火控装置实效的情况下,火炮亦可由指挥仪直接进行指挥和控制。”——当计算标绘舱室失效后,指挥仪是可以直接对火炮进行指挥和控制,但这并非德国独特,别人家的也行,而且原文并没说这是独特的,原文是说“德国还有一项独特装置,是一种口动开关(mouthpiece)的击发扳机,由仰角瞄准手吹气(blown into)开火。”
释:如同书中好几处其他独特的说法一样,原作者并未给出这种口动开关的细节和出处。
4.“此主测距仪同样采用双联陀螺装置稳定,”——应作“此主测距仪在主稳定单元失效时同样有双联陀螺装置作为后备稳定,”。
校:译本355(172)页图说:“战舰主桅杆前部舰桥顶端网状物实际是舰载微波水面搜索雷达的天线”——应作“主桅杆顶端桶状物实际是舰载微波水面搜索雷达的天线”。
释:“桶状物”原文是“乌鸦巢(crow’s-nest)”,这是从风帆时代留下来的英文航海俚语,意为桅顶的小瞭望台。
校:译本356(173)页图说:
1.“在舰桥指挥塔上部的测距仪并未配置有另外的军官,因为操作人员过多可能会遮拦后舰桥舱室的视野。”——“在舰桥指挥塔上部的测距仪并未配置有另外的管控室(office),因为增加的舱室会遮拦到后面舰桥的视野。”
2.“…舰桥的视野”——之后漏译一句:“这具测距仪前下方可看到三具潜望式指挥仪的物镜头。”
3.“图中炮塔上部的雷达军官负责人防空指挥,”——应作“前桅顶端测距仪室上层是雷达室,雷达室顶部的小园塔(cupola)为防空管控室,”
4.“(安装于前桅顶和舰体后部主炮塔上方)”——“主炮塔”为”主炮指挥仪”之误。
校:译本357(174)页:
1.“炮术计算装置再基于舰体各炮位稳定装置传输出来的舰体倾斜情况计算出俯仰修正,”——应作“炮术计算装置再基于舰体主稳定装置传输出来的炮位倾斜情况计算出俯仰和旋回修正,”。
释:由于火控系统必须先假设海战场域是处于一理论性的水平坐标系之下来解算,但实际上舰体以及其上的火炮平台却不停在水面摇摆,所以理论性的火控参数产生后必须经过对当下摇摆角度的修正才能交给火炮发射。所谓主稳定装置是一具快速旋转的重型陀螺仪,由它来比较理论水平(和垂直)和实际舰体水平(和垂直)之间的角度差异,弹道计算机根据这些角度差异增减理论火控参数,产生最终的火炮射击指令参数。
2a. “通常情况下‘俾斯麦’战舰火控系统采用阶梯射击的方式,在于‘胡德’遭遇的战斗中就是这样,该舰在首轮阶梯齐射时即对‘胡德’形成了跨射,当时两舰相距16000米(17497码),”——原文是“Bismarck generally used ladders, and generally straddled on the first ladder. HMS Hood was hit at 16,000-meter (17,497-yard).”,‘俾斯麦’的阶梯射击经常首轮就跨射,和‘胡德’被击中明显是两句话,之间没有关系,所以这两句应作“通常情况下‘俾斯麦’战舰火控系统采用阶梯射击的方式,并且通常在首轮阶梯齐射时即可形成了跨射。‘胡德’是在16000米(17497码)的距离上被击中的,”
2.“一旦炮术军官…实现击发。”——这句原文没有,而且漏译以下:“火炮自动受控于俯仰指令,但旋回指令却由人工随动(hand-trained)。”
释:相对炮管俯仰,炮塔旋回要求较大的动力来完成反应,而且左右旋回角度在连续瞄准过程中变化相对较小,尚在人力可以控制的范围内,也许德国人是出于这个原因,没有进行炮塔旋回的远程自动控制(RPC)。
3.“(每轮齐射距离间隔约400米)”——应作“(三轮齐射距离间隔约400米)”。
4.“(即4座双联装主炮塔分两次实施齐射,每次每座主炮塔内1门主炮参与齐射)”——本段为原书所无,译者自发的注解反而可能误导读者。
释:译者自发注解的“半齐射”是许多国家都采用的标准发射方式之一没错,但有资料指出德国人认为这种半齐射会使司令塔及指挥仪永远处在炮烟缭绕之中,不便指挥和观测,所以二战德国四座联装炮塔战舰的“半齐射”是先由A+B炮塔4门炮同时发射;然后再由C+D炮塔4门炮同时发射的交替方式,这使得司令塔及指挥仪至少有一半的时间能获得是较清晰的能见度。
5.“雷达探测的精度较低,”——应作“雷达探测的方位精度不足,”。
6.“但相比之下…万无一失的程度。”——这一句是译者自加的。
7.“特别是目标…非常显著。”——应作“所以我跟踪舰应该采取首尾向对敌。”
8.接下来的“也许胡德舰…弹药舱的炮弹。”——这整段都是译者自加的,与上文的雷达没有前后相关性。
校:译本359(174)页左:“加之舵机受损…旗帜还在飞扬。”——这半页都是译者自加的。还漏了原文最后一句:“第一巡洋舰分队少将司令评论:“敌舰射击明显低劣。””
校:译本359(174)页图说:
1.“输入距离变化率和方位变化率。”——之后漏译:“中央手轮大约是输入目标航向的(目标航速貌似由其右边表盘输入)。”
2.“出现故障未及时修复”——虽然是译者自加的,但与后文结论尚能呼应。
校:译本359(301)页:
原注释第二条:——最后漏译一句:“赫尔戈兰号的命中率为20%。”
原注释第六条:“那么这些战舰的尺寸将被限制在771英寸x101.7英寸x31.1英寸范围内”——“ 英寸”为“英尺”的笔误。
原注释第八条:——最后漏译一句:“一组误差过大的初始测距数据使得距离变化率解算离谱,更由于没有做标绘而无从纠错。”
原注释第九条:——译本整条漏译:“冯•黑斯说自己使用400米夹差间距,而且多次下修。马尔霍兹将军曾斥责黑斯,指出因使用400米间距足足花了7轮齐射才跨射目标。而黑斯自述其实在第4轮就改为下修800米,但显然指令没传达到位而未被执行,而第5和第6轮两次使用下修800米最终得以跨射目标。”
原注释第十二条,译本第十一条:“…每次海军载军会议…”——“…每次海军裁军会议…”。
原注释第十三条,译本第十二条:“整个指挥瞄准具显露出浓厚的德国特色”——注解如同相关正文一样翻译的很不完整,全段应作“瞄准具有密位水平刻划,以方便校射方位。仰角瞄准手显然使用标准的德式的击发扳机,对着口动开关(mouthpiece)吹气(blown into)开火。”
原注释第十五条,译本第十四条:“发展到1935年时,德国的火控系统已分化出独立的弹道和几何距离计算装置,以及稳定设备的简易装置。”——意思弄反了,应作“发展到1935年时,德国的火控系统已将原本分离(separate)的弹道和几何计算机(预测未来距离和方位)合为一体(in one chassis),也就是说,成为一部射击数据计算机(shusswertrechner,shooting data computer),该系统也广泛(extensive)使用稳定装置。”
原注释第十七条,译本第十六条:“因此也没有长时间工作累积热量的问题,”——低级错误,将冷启动机器的“暖机、加温时间(warm-up time)”当成了“长时间工作累积热量”。”
原注释第廿一条:——译本漏译了,原文注解欧根王子号主测距仪的“放大倍率为可调整的18X,25X,36X,和50X。“
全章校释完毕
|
|